moribeさん
2023/07/25 10:00
キャパオーバー を英語で教えて!
自分の力量を超えている時に使う「キャパオーバー」は英語でなんというのですか?
回答
・Over capacity
・Maxed out
・Bursting at the seams
I'm over capacity right now, I can't take on any more work.
今、私はキャパオーバーです。これ以上の仕事は受けられません。
「over capacity」は、能力や許容量を超えている、つまり、最大限度を超えて使用または運用されている状態を指します。物理的な空間(会場やバスなど)が最大限度の人数を超えている場合や、システムやサーバーが許容できるデータ量を超えている場合などに使われます。また、人の能力や時間を指す場合もあり、仕事や学習が能力や時間を超えて負荷がかかっている状況を表すのにも使えます。
I'm maxed out for today, I can't handle any more work.
「今日はもう限界だ、これ以上働くことはできないよ。」
I'm bursting at the seams with all these tasks.
これら全てのタスクで、私はキャパオーバーしています。
Maxed outは主に財政的な状況や能力の限界を指す表現で、クレジットカードの限度額を超えたり、能力やエネルギーが限界に達したときなどに使います。一方、Bursting at the seamsは物理的な容量を超えている、または何かがとても満ち溢れている様子を表す表現で、満員のバスやたくさんの情報や感情が溢れ出る状況などに使われます。
回答
・overwhelmed
・have too much on my plate
英語には「over capacity」という表現がありますが、こちらは「ある場所が収容人数を超えている」場合など、物理的に容量を超えている際に使います。ご質問のように、自分の力量を超えているという意味での「キャパオーバー」には使いません。
代わりにoverwhelmed(圧倒されている)やhave too much on my plate(やることが多すぎる)で表現します。
例文
I am overwhelmed because of my workload.
仕事が忙しくてキャパオーバーです。
※overwhelmedは形容詞ですので、be overwhelmedの形で使います。
I'm sorry but I have too much on my plate and can't help you.
申し訳ないですが、キャパオーバーなのであなたを手伝うことができません。