
kokoroさん
2025/03/18 10:00
キャパオーバー を英語で教えて!
仕事量が多すぎて対応しきれないときに「キャパオーバーだわ」と言いたいです。
回答
・I'm overwhelmed!
「キャパオーバーだわ」は英語で上記のように表現できます。
overwhelmed は「圧倒されている」「自分の限界を超えている」という意味です。この言葉は、物事や感情、状況が多すぎて自分で対処することができないときに使われます。
例えば仕事やタスクが非常に多くて、そのすべてをこなすのが難しい状態を表現する時にぴったりです。
over- は接頭辞(せっとうじ)と呼ばれるもので「超える」「過剰な」という意味があります。
例) Over-work = 過労など
これによって、もともとの意味が「限界を超えている」「あふれんばかりの」という強い意味になります。
whelm は「圧倒する」という意味の動詞ですが、日常的にはあまり使われません。そのため、overwhelmed という形で使われることが一般的です。
この表現は、口頭でも使いますが、同僚や上司とのチャットのやりとりでよく見かけます。海外だと自分の意見をはっきりと伝えるのでよく見るフレーズです。
例)
A: How’s everything going with your work?
仕事、どう進んでる?
B: I’m overwhelmed. There’s so much to do, I can’t keep up.
キャパオーバーだわ。やることが多すぎて、追いつけないよ。
このように、I’m overwhelmed を使うことで、自分の限界を超えて忙しさに押し潰されそうな気持ちを伝えることができます。
参考にしてみてください。