Kondo

Kondoさん

2022/09/23 11:00

たまらない を英語で教えて!

自習コンテンツのリーディングマラソンが面白いので、本の虫にはたまらないと言いたいです。

0 411
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/18 00:00

回答

・I can't stand it
・I can't bear it.
・I can't take it anymore.

I can't stand it how thrilling this self-study reading marathon is, it's irresistible for bookworms.
自習コンテンツのリーディングマラソンがこれほどスリリングで、本の虫にはたまらない、耐えられないほどだ。

「I can't stand it」は、「我慢できない」、「耐えられない」といった意味を持つ英語の表現です。非常に困惑や不満、ストレス、怒りの感情が高まった時や、非常に不快な事柄に対して使われます。例えば、うるさい音が続いてイライラしている状態や、不公平な扱いを受けて怒っている状況など、感情的な耐え難さを訴える時に多く用いられます。

I can't bear how much I love this self-study reading marathon, it's irresistible for a bookworm like me.
この自習リーディングマラソンがあまりにも面白くてたまらない、本の虫の私にとっては抗うことができない。

I can't take it anymore, this reading marathon is just too addictive for a bookworm like me!
「もう我慢できない。このリーディングマラソンは、本好きの私にはたまらないんだから!」

「I can't bear it」は、通常、苦痛や困難を耐える能力がないと言う時に使います。これは物理的または精神的な不快感に対して使用できますが、一般的にはしっかりとしたもの、考え、または感情に対して使用されます。

対して、「I can't take it anymore」は、困難や苦痛な状況が長期にわたって続いており、それ以上耐えることができないときに使われる言葉です。従って、これは「限界」を感じる時に使用されます。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/19 15:57

回答

・dying for
・live for

~がたまらない、~が大好き!というのは dying for~~~ もしくは Live for ~~~ と言えます。
対極的な表現ですが意味としてはどちらも同じ、~したくてたまらない。~好きすぎてたまらないという意味です。

I live for travel.
(旅行が大好きなんだよね)

I’m dying for pizza.
(ピザが大好き)

今回の場合だと、Bookworm person like me is dying(live ) for the reading marathon on Native Camp.
(私みたいな本好きの人間にとってはネイティブキャンプのリーディングマラソンはたまらないんだよね!)

こんな感じで言えます。
このあとに It's awesome/incredible/ fantastic/ brilliant などをつけてもいいかもしれません。

参考になれば幸いです

役に立った
PV411
シェア
ポスト