Lisaさん
2023/08/28 11:00
踊らされる を英語で教えて!
相手の意図した通りに行動してしまう時に「相手に踊らされる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Being manipulated
・Being played like a puppet
・Being led by the nose
I feel like I'm being manipulated by her.
彼女に踊らされているような気分だ。
「Being manipulated」とは、自身が他人によってコントロールや操作されている状況を指す英語表現です。ニュアンスとしては、自分の意志や意見が無視され、他人の都合や利益のために利用されているというようなマイナスな感じが含まれます。この表現は、人間関係や職場環境、政治的な状況など、他人の影響力や権力によって自由や選択肢が制限されているようなシチュエーションで使われます。
I feel like I'm being played like a puppet by my boss.
私は上司にまるで操り人形のように操られていると感じています。
I feel like I'm being led by the nose by my boss, he always gets me to do exactly what he wants.
私はまるで自分が上司に鼻で引っ張られているような気がする、彼はいつも自分が望む通りに私を動かすんだ。
「Being played like a puppet」は、他人に操られ、自分の意志で行動していないことを強調しています。これは操られている人がまったく自覚していない場合や、誰かに利用されていることを指すことが多いです。
一方、「Being led by the nose」は、他人に完全に従い、自分の意見や意志を持たないことを意味します。これは従順な態度や、他人に意見や行動を左右されやすいことを指します。
回答
・manipulate
誰かに踊らされる、すなわち相手の意図した通りに行動してしまうことは、
相手の意のままに操られている、コントロールされている状況ですので、
manipulate(操作する、巧みに扱う、操る等)という動詞の受動態で表現します。
日常的には以下のように使われます。
"He looks like he's being manipulated by someone in power".
(彼は権力者に踊らされているように見える。)
"He was manipulated by the mastermind of the organization to commit fraud".
(彼は組織の黒幕に踊らされて、不正を実行した。)