makkunさん
2023/06/09 10:00
リストラされる を英語で教えて!
クビになる時に「リストラされる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Be laid off
・Get the sack
・Be made redundant
I was laid off from my job yesterday.
昨日、私は仕事をリストラされました。
「Be laid off」は、職を解雇される、特に経済的理由で一時的または恒久的に仕事を失うという意味です。企業が経済的困難に直面していたり、リストラやダウンサイジングの一環で人員削減を行う場合に使われます。また、その人のパフォーマンスや能力とは無関係に、会社側の事情で仕事を失う状況を指すため、個人の評価や非難とは異なるニュアンスがあります。
I heard John got the sack because of the company's restructuring.
ジョンは会社のリストラのために解雇されたそうだ。
I was made redundant from my previous job due to company-wide cutbacks.
私は会社全体の削減のために前の仕事からリストラされました。
Get the sackは非公式でカジュアルな表現で、誰かが解雇されたことを指しています。主に自分自身や友人が解雇されたときに使います。一方、Be made redundantはより公式な表現で、会社が経済的理由などで職を削減した結果、特定の従業員が解雇されたことを指します。この表現は、公式の報告やビジネスの文脈でよく使われます。
回答
・get laid off
「lay off」は「会社がリストラをする・解雇する」ことを指します。
リストラされると従業員の視点から言いたいときには受身形にし「get laid off」と言います。
なお、英語にも「restructuring(再構築)」と言う単語がありますが、こちらは人員削減だけでなく、部署の統合や事業の見直しなども含まれるため、今回のご質問のように「クビになる」ことだけを指す場合には使いません。
例文
I had worked for my company for almost 15 years when I got laid off.
(意味:リストラされたとき、私は約15年も会社で働いていました。)
I got laid off yesterday.
(意味:私は昨日リストラされました。)