hatakeyamaさん
2023/07/13 10:00
大規模なリストラを予定してる を英語で教えて!
会社で、同僚に「どうやら上は大規模なリストラを予定しているらしいぞ」と言いたいです。
回答
・Planning a major layoff.
・Preparing for a massive downsizing.
・Bracing for substantial staff cuts.
It seems like the higher-ups are planning a major layoff.
どうやら上は大規模なリストラを予定しているらしいぞ。
「Planning a major layoff」は、「大規模なレイオフ(一時解雇または終身雇用の解除)を計画している」という意味です。主に企業の経営陣が経費削減や組織の再構築などの理由で、多数の社員を解雇することを検討している状況を指します。このフレーズは、株主への報告、ニュース記事、内部の会議などで使用されます。また、この決定は従業員の士気や企業の評判に大きな影響を及ぼす可能性があるため、慎重に取り扱われるべき事項です。
It seems like upper management is preparing for a massive downsizing.
「どうやら上層部は大規模なリストラを準備しているようだぞ。」
It seems like the higher-ups are bracing for substantial staff cuts.
どうやら上層部は大規模なリストラに備えているようだよ。
Preparing for a massive downsizingは、一般的に大幅な規模縮小を予告しており、これは会社全体の規模を縮小することを含む可能性があります。一方、Bracing for substantial staff cutsは人員削減に特化しており、人員削減を直接的に指しています。したがって、前者はより広範な変更を予期しているのに対し、後者は特に雇用の観点からの影響を予期していると考えられます。
回答
・be planning a large-scale layoff
・be planning a layoff on a broad scale
「大規模なリストラを予定してる」は英語では be planning a large-scale layoff や be planning a layoff on a broad scale などで表現することができます。
It seems that the top executives are planning a large-scale lay-off. I will report to union management.
(どうやら上は大規模なリストラを予定しているらしいぞ。組合の執行部に報告してくる。)
※ union(組合、連合、など)
※ちなみに「リストラ」は restructuring から派生した言葉だと思いますが、restructuring の意味は「再構築」で「人員削減」をピンポイントで表す言葉ではないので、日本で言われている「リストラ」とは少しニュアンスが違います。
ご参考にしていただければ幸いです。