tatsuki

tatsukiさん

2023/07/13 10:00

〇人リストラする を英語で教えて!

友人に「去年は400人もリストラしなければなりませんでした」と言いたいです。

0 280
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Lay off zero people.
・No one is getting laid off.
・There will be no job cuts.

We had to lay off 400 people last year, but this year we're aiming to lay off zero people.
去年は400人もリストラしなければならなかったけど、今年は誰もリストラしないようにしようと思っています。

Lay off zero peopleは直訳すると「0人を解雇する」となります。しかし、実際のニュアンスは「誰も解雇しない」という意味になります。この表現は、特に経営者やマネージャーが経済的な理由や組織の再編等で従業員を解雇せざるを得ない状況がある中、それを避けることができた場合や、解雇するつもりがないという意思をはっきりと示すために使われます。

We had to lay off as many as 400 people last year, but no one is getting laid off this year.
「去年はなんと400人もリストラしなければなりませんでしたが、今年は誰もリストラされません。」

We had to cut 400 jobs last year, but this year, there will be no job cuts.
去年は400人もの仕事を削減しなければならなかったけど、今年はリストラはありません。

No one is getting laid off は、個々の従業員に対して解雇がないことを強調しています。一方、There will be no job cuts はより形式的で、企業全体の規模縮小や構造改革を指しています。前者は従業員や同僚に対して使われ、後者は報道や公式の発表で使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/14 17:08

回答

・lay off 〇〇 people
・get fired 〇〇 people

「〇人リストラする」は英語では lay off 〇〇 people や get fired 〇〇 people などで表現することができると思います。

Our industry is so tough right now that we had to lay off 400 people last year.
(我々の業界は今とても厳しいので、去年は400人もリストラしなければなりませんでした。)

※ちなみに「リストラ」の語源は英語の restructuring なのですが、こちらは「人員整理」だけを表す言葉ではないので、日本で言われている「リストラ」とは意味が違ってきます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV280
シェア
ポスト