kaikun

kaikunさん

2024/08/28 00:00

踊らされる を英語で教えて!

相手の思い通りになったときに「手の上で踊らされた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 14
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/02 01:13

回答

・played like a puppet
・wrapped around one's finger

「手のひらで踊らされる」とは、「他人が意図した通りに行動してしまう」、「いいように操られる」という意味です。「踊る」は英語で「dance」ですが、「操る」というニュアンスを含む、上記のような表現で表すことができます。

1. 「played like a puppet」は「操り人形のように扱われる」という意味です。相手の意図通りに動かされたことを強調します。

I was played like a puppet, and I didn't even realize it.
手の上で踊らされていたなんて、気づきもしなかった。

2. 「wrapped」は「包まれる、巻きつけられる」という意味で、「wrapped around their finger」は「指の周りに巻きつけられる」と訳すことができます。相手に完全に操られている状態を意味します。

I was completely wrapped around their finger.
完全に手の上で踊らされていた。

completely: 完全に

役に立った
PV14
シェア
ポスト