kaikun

kaikunさん

2024/08/28 00:00

踊らされる を英語で教えて!

相手の思い通りになったときに「手の上で踊らされた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 655
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・To be played like a fiddle.
・To be wrapped around someone's little finger.

「完全に思い通りに操られる」「いいように利用される」という意味です。まるでバイオリン(fiddle)が演奏者の意のままに音を奏でるように、誰かの手の上で簡単に転がされている状況で使います。本人は気づいていないことが多い、ちょっと皮肉なニュアンスが含まれます。

I can't believe I fell for his story. He played me like a fiddle.
信じられない、彼の話にまんまと騙されたよ。完全に手の上で踊らされてた。

ちなみに、"To be wrapped around someone's little finger." は「〜の言いなり」「手のひらの上で転がされている」という意味で使います。相手に完全に惚れ込んで、わがままも何でも聞いちゃうような状況にぴったり。「彼女は彼を完全に尻に敷いてるね」なんて、恋愛の場面でよく使われる表現ですよ。

He had me wrapped around his little finger from the very beginning.
彼は最初から私を意のままに操っていた。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/02 01:13

回答

・played like a puppet
・wrapped around one's finger

「手のひらで踊らされる」とは、「他人が意図した通りに行動してしまう」、「いいように操られる」という意味です。「踊る」は英語で「dance」ですが、「操る」というニュアンスを含む、上記のような表現で表すことができます。

1. 「played like a puppet」は「操り人形のように扱われる」という意味です。相手の意図通りに動かされたことを強調します。

I was played like a puppet, and I didn't even realize it.
手の上で踊らされていたなんて、気づきもしなかった。

2. 「wrapped」は「包まれる、巻きつけられる」という意味で、「wrapped around their finger」は「指の周りに巻きつけられる」と訳すことができます。相手に完全に操られている状態を意味します。

I was completely wrapped around their finger.
完全に手の上で踊らされていた。

completely: 完全に

役に立った
PV655
シェア
ポスト