Hamadaさん
2024/04/16 10:00
流行に踊らされている を英語で教えて!
新しいスマホ機種がでると友人たちはすぐに買い替えるので、「流行に踊らされている」と言いたいです。
回答
・Jumping on the bandwagon.
・He's just a slave to fashion.
「Jumping on the bandwagon」は、流行やブームに便乗することを指す表現です。「みんながやってるから自分も」という感じで、少しミーハーなニュアンスや、自分の意見なく流行に乗る様子をからかう時に使われます。例えば、急に人気が出たチームを応援し始める友人に対して「お、流行りに乗ったね!」と冗談っぽく言えます。
Everyone's buying the new iPhone just because it's new. They're all just jumping on the bandwagon.
みんな新しいっていうだけで新型iPhoneを買ってるよ。まさに流行に踊らされてるだけだね。
ちなみに、"He's just a slave to fashion." は「彼は流行の言いなりだね」といったニュアンスで使えます。自分のスタイルがなく、ただ流行っているものを何でも着てしまう人に対して、少し呆れたり皮肉を込めて言うときにぴったりな表現ですよ。
My friends are just slaves to fashion; they have to buy the newest phone the second it comes out.
友人たちは流行に踊らされているだけだよ。新しいスマホが出た途端に買わなきゃ気が済まないんだ。
回答
・You’re in the hands of popular trends.
You're in the hands of popular trends.
流行に踊らされている。
A is in the hands of B AはBの手中にいる
popular trends 流行
A is in the hand of B は直訳をすると「AはBの手中にある」で、AはBに踊らされていると訳すこともできます。このフレーズは、BにAが支配されている、BがAの言いなりになってる状態を指して言うため、The hope is in the hand of one man.「希望は一人の男にかかっている」などと使います。
「流行」はpopular trendsです。trendはトレンドと日本語でも使われており「流行」という意味で日本人にとってなじみのある言葉ですが、英語のtrendは一般的な傾向、動向のことを指してもいいます。そのため、popular「人気の」を付けて表現するとより明確です。
例
I think you're in the hands of popular trends if you buy a new smartphone every time it comes out with a new one.
新しいスマホ機種が出るたびに買い替えていたら、それは流行に踊らされていると私は思う。
Malaysia