Daiさん
2023/08/28 11:00
生え抜き を英語で教えて!
初めからずっと所属している社員を表現する時に生え抜きと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Born and bred
・Native-born
・Homegrown
He is a born and bred company man.
彼は生粋の社員です。
「Born and bred」は、「生まれ育った」という意味の英語表現で、特定の場所や文化で生まれ、その場所の習慣や風俗に深く影響を受けて育った人物を指す際に用いられます。主に自己紹介や他人を紹介する際に、出身地や育った環境を強調するために使われます。例えば、「彼はニューヨーク生まれ育ちだ」は英語で「He is born and bred in New York」と表現します。
She is a native-born member of our company.
彼女は我々の会社の生え抜きのメンバーです。
He's a homegrown talent in our company.
彼は当社の生え抜きの才能です。
Native-bornは、特定の場所で生まれ育った人を指し、通常は国籍や市民権を指すのに使われます。例えば、「彼はネイティブボーンのアメリカ人だ」など。一方、Homegrownは、特定の場所やコミュニティで育った、または育てられたものを指し、人だけでなくアイデアや製品にも使われます。例えば、「彼はホームグロウンの才能だ」または「これはホームグロウンの企業だ」など。
回答
・Born and bred
・Career
初めからこの会社並びに組織に所属し、その場所でキャリアを重ねてきた社員や
スタッフのことをたとえて「生え抜き」という場合には、
英語で"Born and bred"(生まれて、育った)を使って、以下のように表現されます。
"He is a born and bred employee."
(彼は生え抜きの社員だ。)
"She is a Tokyo born and bred."
(彼女は生え抜きの東京育ちです。(生まれも育ちも東京です))
一方、ある特定の職業に一定の期間従事してきて、専門的な知識や経験を有する人に対しては、
"Career"を付けて表現されることもあります。
"He is a career diplomat."
(彼は生え抜きの外交官です。)
"She is a career teacher."
(彼女は生え抜きの(根っからの)教師です。)