maesawaさん
2024/12/19 10:00
とことん考え抜いてから を英語で教えて!
結論を急いで出そうとしている人がいるので、「とことん考え抜いてから、結論を出すべきだ」と言いたいです。
回答
・After giving it a great deal of thought.
・After mulling it over extensively.
「じっくり考えた結果」「さんざん悩んだ末に」といったニュアンスです。
重要な決断を下す前や、考え抜いた末の結論を伝える時に使います。「色々考えたんだけど、やっぱり…」と前置きする感じで、決意の固さや真剣さを伝えられます。
You should come to a conclusion only after giving it a great deal of thought.
とことん考え抜いてから、結論を出すべきです。
ちなみに、「After mulling it over extensively.」は「さんざん悩んだ結果」「じっくり考え抜いた末に」といったニュアンスです。大きな決断や難しい選択をした後、その結論を伝える時に使えますよ。
You should come to a conclusion only after mulling it over extensively.
とことん考え抜いてから、結論を出すべきです。
回答
・after thinking it thoroughly
「とことん考え抜いてから」は、上記のように表せます。
think は「思う」「考える」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「考えること」という意味も表せます。
thoroughly は「徹底的に」「とことん」などの意味を表す副詞になります。
例文
You don't have to make a decision now, you should make a decision after thinking it thoroughly.
今、結論を出す必要はない。とことん考え抜いてから、結論を出すべきだ。
※have to は、客観的なニュアンスの「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、don't have to と否定形にすると、「〜しなくてもいい」「〜する必要はない」などの意味を表現できます。
Japan