maesawa

maesawaさん

2024/12/19 10:00

とことん考え抜いてから を英語で教えて!

結論を急いで出そうとしている人がいるので、「とことん考え抜いてから、結論を出すべきだ」と言いたいです。

0 201
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/03 14:28

回答

・After giving it a great deal of thought.
・After mulling it over extensively.

「じっくり考えた結果」「さんざん悩んだ末に」といったニュアンスです。

重要な決断を下す前や、考え抜いた末の結論を伝える時に使います。「色々考えたんだけど、やっぱり…」と前置きする感じで、決意の固さや真剣さを伝えられます。

You should come to a conclusion only after giving it a great deal of thought.
とことん考え抜いてから、結論を出すべきです。

ちなみに、「After mulling it over extensively.」は「さんざん悩んだ結果」「じっくり考え抜いた末に」といったニュアンスです。大きな決断や難しい選択をした後、その結論を伝える時に使えますよ。

You should come to a conclusion only after mulling it over extensively.
とことん考え抜いてから、結論を出すべきです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/20 14:57

回答

・after thinking it thoroughly

「とことん考え抜いてから」は、上記のように表せます。

think は「思う」「考える」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「考えること」という意味も表せます。
thoroughly は「徹底的に」「とことん」などの意味を表す副詞になります。

例文
You don't have to make a decision now, you should make a decision after thinking it thoroughly.
今、結論を出す必要はない。とことん考え抜いてから、結論を出すべきだ。

※have to は、客観的なニュアンスの「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、don't have to と否定形にすると、「〜しなくてもいい」「〜する必要はない」などの意味を表現できます。

役に立った
PV201
シェア
ポスト