Asako

Asakoさん

2024/04/16 10:00

生え際までしっかり染まる を英語で教えて!

自宅で髪を染めた時に「生え際までしっかり染まった!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 284
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・It covers your roots and grays perfectly.
・It gets right to the hairline for flawless gray coverage.

このフレーズは、ヘアカラー製品が「生え際の地毛(プリン状態)や白髪を完璧に隠してくれる」という、満足感を伝える表現です。

「このヘアカラー、根元のプリンも白髪もきれいに隠れるよ!」のように、製品を誰かにおすすめしたり、使用感をレビューしたりする時にぴったりの、カジュアルでポジティブな言い方です。

Wow, this new hair color is amazing! It covers your roots and grays perfectly.
うわー、この新しいヘアカラーすごい!生え際と白髪が完璧に隠れたよ。

ちなみにこの一文は、ヘアカラー剤のセールストークでよく使われる表現だよ!「生え際ギリギリまでしっかり染まって、白髪をムラなく完璧に隠せるよ」っていう意味。友達にオススメの白髪染めについて話す時なんかに「これ、生え際までちゃんと染まるからいいんだよね!」って感じで使えるよ。

Wow, this dye is amazing! It gets right to the hairline for flawless gray coverage.
すごい、この白髪染め!生え際までしっかり染まって、白髪が完璧に隠れたわ。

akn_22

akn_22さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 20:59

回答

・Even my roots were thoroughly dyed black!
・I was able to dye my hair to the roots!

1. Even my roots were thoroughly dyed black!
生え際まで黒にしっかり染まった!

こちらの表現のように、何色に染まったかを含めて言う方が自然でしょう。「しっかり」は「thoroughly」になりますが、省略しても同じニュアンスを伝えることができます。

2. I was able to dye my hair to the roots!
生え際までしっかり染まった!

こちらの表現の直訳は、「私は髪を生え際まで染めることができた」となります。「roots」が「生え際」を意味します。また、「黒色に染めることができた」など色を入れたいときは次のように言います。

I was able to dye my hair black to the roots!
生え際までしっかり黒色に染めることができた。

このようにhairの直後に色を入れます。rootsの後に入れることはできますが、それですと文が冗長に感じてしまいますのでhairの直後が無難で自然でしょう。



役に立った
PV284
シェア
ポスト