Asakoさん
2024/04/16 10:00
生え際までしっかり染まる を英語で教えて!
自宅で髪を染めた時に「生え際までしっかり染まった!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It covers your roots and grays perfectly.
・It gets right to the hairline for flawless gray coverage.
このフレーズは、ヘアカラー製品が「生え際の地毛(プリン状態)や白髪を完璧に隠してくれる」という、満足感を伝える表現です。
「このヘアカラー、根元のプリンも白髪もきれいに隠れるよ!」のように、製品を誰かにおすすめしたり、使用感をレビューしたりする時にぴったりの、カジュアルでポジティブな言い方です。
Wow, this new hair color is amazing! It covers your roots and grays perfectly.
うわー、この新しいヘアカラーすごい!生え際と白髪が完璧に隠れたよ。
ちなみにこの一文は、ヘアカラー剤のセールストークでよく使われる表現だよ!「生え際ギリギリまでしっかり染まって、白髪をムラなく完璧に隠せるよ」っていう意味。友達にオススメの白髪染めについて話す時なんかに「これ、生え際までちゃんと染まるからいいんだよね!」って感じで使えるよ。
Wow, this dye is amazing! It gets right to the hairline for flawless gray coverage.
すごい、この白髪染め!生え際までしっかり染まって、白髪が完璧に隠れたわ。
回答
・Even my roots were thoroughly dyed black!
・I was able to dye my hair to the roots!
1. Even my roots were thoroughly dyed black!
生え際まで黒にしっかり染まった!
こちらの表現のように、何色に染まったかを含めて言う方が自然でしょう。「しっかり」は「thoroughly」になりますが、省略しても同じニュアンスを伝えることができます。
2. I was able to dye my hair to the roots!
生え際までしっかり染まった!
こちらの表現の直訳は、「私は髪を生え際まで染めることができた」となります。「roots」が「生え際」を意味します。また、「黒色に染めることができた」など色を入れたいときは次のように言います。
I was able to dye my hair black to the roots!
生え際までしっかり黒色に染めることができた。
このようにhairの直後に色を入れます。rootsの後に入れることはできますが、それですと文が冗長に感じてしまいますのでhairの直後が無難で自然でしょう。
Japan