shouheiheiさん
2023/08/28 11:00
生き別れ を英語で教えて!
あまりにもそっくりな友達なので「まるで生き別れた兄弟のようだ」と言いたいです。
回答
・Estranged
・Separated by life
・Living apart
You two are so alike, it's like you're estranged brothers.
「二人ともそっくりだね、まるで生き別れた兄弟のようだよ。」
「Estranged」は、親族や友人などとの関係が断絶した、疎遠になったという意味を持つ英語の形容詞です。主に人間関係がかつては親しいものだったが、何らかの理由(例:口論、意見の不一致、長い時間の別居など)で距離を置くようになった状況を表すのに使われます。特に夫婦や家族関係で使われることが多いです。例えば、「estranged husband(疎遠になった夫)」や「estranged family members(疎遠になった家族)」のように使います。
We're so alike, it's like we were separated by life.
私たちはとても似ている、まるで生き別れた兄弟のようだ。
You guys are so alike, it's as if you're brothers living apart.
あなたたちはとても似ている、まるで生き別れた兄弟のようだ。
Separated by lifeは、たとえば仕事や家庭の事情、健康上の問題など、生活の中での出来事や状況により、人々が一緒にいられない状況を指すのに使います。一方、Living apartは、物理的な距離や、個々の選択により、人々が別々の場所で生活している状況を指すのに使います。例えば、夫婦が仕事の都合で別々の都市に住んでいる場合などです。
回答
・Long-lost siblings
・Like two peas in a pod
1.Long-lost siblings
生き別れた兄弟として再会したかのような、非常に似ているというニュアンスでよく使われます。
例文:
You guys look like long-lost siblings!
(君たちはまるで生き別れた兄弟みたいだね!)
2.Like two peas in a pod
非常によく似た二人を指す表現です。"Peas in a pod"は豆のさやに入っている豆がよく似ていることから来ています。
例文:
You and your best friend are like two peas in a pod.
(君と君の親友はまるで二つのエンドウ豆のように似ているね。
ちなみに、"Long-lost"は他の関係性にも使えます。例えば、"long-lost friends"(久しぶりに会った友達)とも言えます。
"Like two peas in a pod"はアメリカでもイギリスでもよく使われる表現です。
ただし、"Long-lost"と言った場合、必ずしも長い間会っていないわけではありません。この表現は似ていることを強調するために使います。