yuipiさん
2024/08/28 00:00
生き別れ を英語で教えて!
映画のあらすじを語るときに使う「生き別れの双子の物語」は英語でなんというのですか?
回答
・separated by circumstances
・We were torn apart by fate.
「separated by circumstances」は、「事情があって離れ離れ」というニュアンスです。
ケンカ別れではなく、仕事の都合、家族の問題、パンデミックなど、自分たちの力ではどうにもできない外的要因で会えなくなったカップルや親友に対して使います。少し切ないけれど、お互いを思う気持ちが残っている状況にぴったりです。
It's a story about twin sisters who were separated by circumstances at a young age.
それは、幼い頃に事情があって生き別れになった双子の姉妹の物語です。
ちなみに、「We were torn apart by fate.」は「私たちは運命に引き裂かれた」という意味。自分たちの意志や努力ではどうにもできない、大きな力によって離れ離れになった切ない状況で使います。恋愛だけでなく、親友や家族との別れなど、ドラマチックで少し大げさな表現をしたい時にぴったりです。
The movie is about a set of twins who were torn apart by fate.
その映画は運命によって引き裂かれた双子の物語です。
回答
・separation
・being separated while alive
1. Separation
「生き別れ」の意味があります。夫婦の別居や、友人や家族との距離ができることも表します。
例
Due to the war, many families faced separation and lived.
戦争により、多くの家族が生き別れ、離ればなれに暮らさなければならなかった。
I was moved by the story of the twins' separation.
生き別れの双子の物語に感動させられた。
2. Being separated while alive
while alive(生きている間)に離れ離れになることから「生き別れ」を表します。
Many children were separated from their parents while alive.
多くの子供が親から生き別れになった。
I was moved by the story of the twins being separated while alive.
生き別れの双子の物語に感動させられた。
Japan