Fujitaさん
2024/03/07 10:00
生き別れ を英語で教えて!
生きたままに分かれたことを言う時に「生き別れ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Separated by circumstances
・We were torn apart from each other.
「事情があって離れ離れ」というニュアンスです。お互いの気持ちとは裏腹に、仕事の都合、家族の問題、遠距離など、自分たちではどうにもできない外的要因で会えない状況を表します。恋愛関係だけでなく、友人や家族にも使え、少し切なくも「仕方ない」という響きがあります。
We were separated by circumstances and lost touch for years.
私たちは事情があって生き別れになり、何年も連絡が途絶えていました。
ちなみに、「We were torn apart from each other.」は、単に「離れ離れになった」というより、戦争や運命、誰かの反対といった自分たちの力ではどうしようもない大きな力によって、無理やり引き裂かれた、という切ないニュアンスで使われます。恋愛ドラマや映画の悲劇的なシーンでよく聞くセリフですね。
The war tore us apart from each other, and I haven't seen my brother since.
戦争で私たちは生き別れになり、それ以来兄とは会っていません。
回答
・separated while still alive
・long-lost
1. They were separated while still alive during the war.
彼らは戦争の間に生き別れてしまった。
「separated while still alive」で「生き別れ」のニュアンスを表現することができます。「separate」は「別れる」という意味の動詞です。「while」は「〜の間に」という接続詞で、「alive」は「生きている」という意味の形容詞です。
「during the war」で「戦争の間に」を意味します。
2. He finally found his long-lost brother.
彼はついに生き別れた弟を見つけた。
「long-lost」は特に家族や親しい関係で長期間会ってないことを指す場合に使われます。
「finally」は「ついに」という意味の副詞です。
Japan