Fujita

Fujitaさん

Fujitaさん

生き別れ を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

生きたままに分かれたことを言う時に「生き別れ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/02 14:51

回答

・separated while still alive
・long-lost

1. They were separated while still alive during the war.
彼らは戦争の間に生き別れてしまった。

「separated while still alive」で「生き別れ」のニュアンスを表現することができます。「separate」は「別れる」という意味の動詞です。「while」は「〜の間に」という接続詞で、「alive」は「生きている」という意味の形容詞です。
「during the war」で「戦争の間に」を意味します。

2. He finally found his long-lost brother.
彼はついに生き別れた弟を見つけた。

「long-lost」は特に家族や親しい関係で長期間会ってないことを指す場合に使われます。
「finally」は「ついに」という意味の副詞です。

0 66
役に立った
PV66
シェア
ツイート