tsumikiさん
2023/08/28 11:00
安定感 を英語で教えて!
見慣れた人たちが揃う時に「安定感のある顔ぶれだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sense of stability
・Feeling of security
・Peace of mind
It's a lineup that gives a sense of stability.
「これは安定感のある顔ぶれだ。」
「Sense of stability」は、「安定感」を指す英語表現です。物理的な安定感(例えば建物や構造物がしっかりと安定している状態)や、心理的な安定感(例えば生活や職場環境が一定している状態)を表すことができます。人間関係や経済状況など、様々な状況やコンテクストで使うことができます。例えば、「この会社は長期的な視野で事業を展開しており、従業員にはsense of stabilityがある」といった具体的な使用例が考えられます。
It's a familiar crowd, gives me a feeling of security.
これは見慣れた人々だ、安心感がある。
Seeing familiar faces gives me peace of mind.
見慣れた顔ぶれを見ると心が安らぐ。
Feeling of securityとPeace of mindは似ているが、異なる状況で使用されます。Feeling of securityは物理的または感情的な安全を感じる状況で使われます。例えば、安全な住宅、安定した仕事、信頼できるパートナーなどがこれに該当します。一方、Peace of mindは主に心の平穏や安心感を指します。これは、問題が解決したときや心配事がないときなど、精神的な安定が得られたときに使用されます。
回答
・1.Sense of stability
・2.Familiar faces bring stability
1.Sense of stability
「安定感」そのものを直訳すると「Sense of stability」となります。
例文:
Seeing all these familiar faces really brings a sense of stability to the
room.
(見慣れた顔ぶれがいると、本当に部屋に安定感が出る。)
この表現は特にアメリカでよく使われるものですが、他の英語圏でも理解されやすいと思います。ちなみに、このような状況で使う言葉は文化によっても少し違いがあることがあります。
2.Familiar faces bring stability
見慣れた人々(友達、家族、同僚など)がいる環境が、何らかの形で安定感や安心感をもたらす、という意味です。具体的には、見慣れた顔ぶれがいると、その場の雰囲気が和む、緊張が和らぐ、または何らかの形で安定すると感じられることを指します。
例文:
"When we're all together like this, familiar faces bring stability and I feel more relaxed."
(みんながこんなふうに一緒にいると、見慣れた顔ぶれが安定感をもたらして、私はリラックスできる。)
この表現は特にアメリカ英語でよく使われますが、基本的には英語圏全体で理解されます。この表現は、一般的な状況で使うことが多く、特定の文化や場面に限られているわけではありません。