unnoさん
2023/08/28 11:00
喪失感 を英語で教えて!
大事な何かを見失った時に使う「喪失感に苛まれる」を英語でなんというのですか?
回答
・Sense of loss
・Feeling of loss
・Sense of deprivation
I am overwhelmed with a sense of loss after misplacing something important.
大事な何かを見失った後、私は喪失感に苛まれています。
「Sense of loss」は、「喪失感」や「失ったものに対する感情」を指す表現です。大切な人や物、場所、時間、チャンスなどを失った時に感じる悲しみや寂しさを表現します。様々なシチュエーションで使うことができます。例えば、人が死んだ時、恋人と別れた時、仕事を失った時、家を離れる時などです。また、ある期間や時間が終わった後や大きな変化が起きた時にも使えます。
I'm plagued by a feeling of loss since I misplaced something important.
大切な何かを置き忘れてから、私は喪失感に苛まれています。
I'm overwhelmed by a sense of deprivation since I lost my wedding ring.
「結婚指輪をなくしてから、喪失感に苛まれています。」
Feeling of lossは、何かを失ったときの感情を表し、それは物理的なもの(例えば、失くした財布)だけでなく、抽象的なもの(例えば、亡くなった親戚に対する悲しみ)も含みます。一方、sense of deprivationは、自分が何かを持っているべきだと思うのに持っていないと感じるときに使います。これは、他の人が何かを持っていて、自分がそれを持っていないときに感じる不公平感を表すことが多いです。
回答
・1.Sense of Loss
・2.Feeling of Loss
・3.Grief
1.Sense of Loss
「喪失感」は英語で "Sense of Loss" と言います。大切なものや人を失ったときにこの表現を使います。
例文:
"I am tormented by a sense of loss."
(喪失感に苛まれている。)
2.Feeling of Loss
「Feeling of Loss」も「喪失感」に近い意味で使います。
例文:
"I'm overwhelmed with a feeling of loss."
(喪失感に圧倒されている。)
3.Grief
「喪失感」が非常に強く、心が痛むような状態であれば "Grief" も使えます。通常は死亡などの大きな喪失に使います。
例文:
"I'm filled with grief."
(悲しみでいっぱいです。)
ちなみに「喪失感に苛まれる」を表す動詞は "tormented by" や "overwhelmed with" などがあります。これらを使うことで、喪失感がどれだけ強いのかを表現できます。また、喪失の種類や程度によって使う言葉が変わることがあります。例えば、物を失った場合と、人を失った場合では表現が異なることが多いです。