Satoshi

Satoshiさん

2023/07/24 10:00

記憶喪失 を英語で教えて!

病院で、患者の家族に「記憶喪失です」と言いたいです。

0 252
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Memory loss
・Amnesia
・Loss of memory

She's suffering from memory loss.
「彼女は記憶喪失に苦しんでいます。」

「Memory loss」は、日本語では「記憶喪失」や「記憶の失われる」などと訳されます。一時的に記憶がなくなる一時的なものから、アルツハイマー病などの病気による長期的なものまで幅広く指します。事故やトラウマ、ストレスなどによっても起こることがあります。また、年齢とともに記憶力が衰える現象を指すこともあります。日常生活や社会生活に支障をきたすことがあり、医療や介護の現場、または家族間や友人間の会話で使われることが多いフレーズです。

He has amnesia.
「彼は記憶喪失です。」

He's suffering from loss of memory.
「彼は記憶喪失に苦しんでいます。」

Amnesiaは医学的な言葉で、一般的には病気やけがによる記憶喪失を指します。専門家や公式な文脈で使われることが多いです。一方、loss of memoryはより日常的で、一時的な忘れ物から長期的な記憶喪失まで幅広く使われます。例えば、I've had a loss of memory about where I put my keysのように使います。両方とも記憶喪失を指しますが、amnesiaはより深刻で永続的な状態を、loss of memoryは一時的なものも含むより広い意味を持ちます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/11 17:45

回答

・amnesia
・memory loss

amnesia:記憶喪失(医学用語です)
memory loss:記憶を失うこと、記憶喪失(一般的な会話などで使われます)

例文
It's an amnesia.
記憶喪失です。
※ご質問のようなシチュエーション(医師が患者や患者の家族に病名として「記憶喪失」と言う場合)ではamnesiaが適しています。

He doesn't remember anything of those days because of his memory loss.
彼は記憶喪失で、当時のことは何も覚えていません。
※those days(当時、あのころ)とthese days(最近、このごろ)は間違えやすいので気をつけてくださいね。

役に立った
PV252
シェア
ポスト