TAKESHIさん
2024/08/01 10:00
心神喪失 を英語で教えて!
ノイローゼ気味の上司が万引きで捕まったと聞いたので、「心神喪失の場合、善悪の判断ができない」と言いたいです。
回答
・He had a complete mental breakdown.
・He lost his mind.
「彼は完全に心が折れちゃった」「マジで精神的に参っちゃった」といったニュアンスです。
ストレスやプレッシャーが限界を超え、感情のコントロールができなくなったり、何も手につかなくなったりした深刻な状態を表します。仕事の重圧や失恋など、大きな出来事がきっかけで人が崩壊してしまった、というようなシチュエーションで使えます。
If he had a complete mental breakdown, he might not have known right from wrong.
彼が完全に精神崩壊していたのなら、善悪の判断がつかなかったのかもしれない。
ちなみに、「He lost his mind.」は「彼は正気を失った」という意味ですが、深刻な精神疾患だけでなく、怒りや興奮で我を忘れたり、常軌を逸した行動をしたりする時にも使えます。なので、大喧嘩やバカ騒ぎの場面でも使える、意外と幅の広い表現なんですよ。
If he lost his mind, he can't tell right from wrong.
もし彼が心神喪失状態だったなら、善悪の判断はできないよ。
回答
・diminished capacity
本件の場合は、「ノイローゼ気味」という事なので「心神喪失(insanity)」よりも「心神耗弱」が適しています。これは名詞で「diminished capacity」と表します。「心神喪失」は「善悪が全く判断できない」状態を指すのです。
「心神耗弱の場合、善悪の判断力が著しく低い」とアレンジして構文化すると、副詞句(In cases of the diminished capacity:心神耗弱の場合)の後に受動態(主語[ability to judge right from wrong:善悪の判断力]+be動詞+過去分詞[impaired:減じられた])に副詞(significantly:著しく)を加えて構成します。
たとえば In cases of the diminished capacity, the ability to judge right from wrong is significantly impaired. とすれば「心神耗弱の場合、善悪の判断力が著しく低い」の意味になります。
Japan