ei

eiさん

2023/08/28 11:00

二人羽織 を英語で教えて!

2次会で出し物をしないといけないので、「二人羽織をやってみたい」と言いたいです。

0 640
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/27 00:00

回答

・Two peas in a pod
・Joined at the hip
・Thick as thieves

We should do a two-man act for the after-party, we're like two peas in a pod after all.
「二次会で二人羽織をやってみましょう、私たちは結局、二つのエンドウ豆のように仲良しですから。」

「Two peas in a pod」は直訳すると「一つのさやに入った二つのエンドウ豆」となりますが、これは主に「とても似ている二人」や「非常に親しい二人」を指す英語の慣用句です。性格、行動、考え方などが酷似している人々を指すことが多いです。例えば、親友や親子、恋人同士、双子などの関係性を描写する際に使えます。

Let's do a 'joined at the hip' act for the second party.
「二次会で『二人羽織』のパフォーマンスをやってみましょう。」

Let's do a two-man act at the after-party, we're thick as thieves anyway.
「二次会で二人羽織をやってみよう、僕たちもう仲良しすぎるんだから。」

「Joined at the hip」は、2人が非常に親密で、常に一緒にいることを表す言葉です。主に友情や親密な関係を指します。一方、「Thick as thieves」も2人が非常に近い関係にあることを表す言葉ですが、これは特に秘密を共有している、または何かを一緒に計画していることを暗示することが多いです。そのため、「Thick as thieves」はより陰謀的なニュアンスを持つことがあります。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/17 14:13

回答

・1.Two-person coat
・2.Nininbaori

1.Two-person coat
この表現は直訳的な意味で「二人羽織」を指します。英語圏の人にはこのゲームがあまり知られていないので、説明が必要かもしれません。
例文:
I want to try doing a two-person coat for the second party.
2次会で二人羽織をやってみたいです。

2.Nininbaori
この日本語の名前も英語で使われることがあります、特に日本文化に詳しい人には理解されやすいです。
例文:
How about doing Nininbaori for the after-party?
2次会でNininbaoriをやってみようか?

※ちなみに「二人羽織」は日本の伝統的なゲームであり、英語圏ではあまり一般的ではありません。ですので、このゲームを説明する際には、どういったゲームかも簡単に説明すると良いでしょう。

以下の文が「二人羽織」が何かとその遊び方を簡単に説明しています。これで英語圏の人にも理解してもらいやすいでしょう。
"In Japan, we have a traditional game called 'Nininbaori,' or 'Two-person coat.' In this game, two people share one coat and act as if they are one person. One person plays the 'body,' walking and navigating, while the other acts as the 'arms,' doing tasks like picking things up. It's a fun and challenging game of coordination and teamwork. Would you like to try it?"

役に立った
PV640
シェア
ポスト