Minoda

Minodaさん

2023/08/28 11:00

母の味 を英語で教えて!

実家で、親に「これまさに母の味だな」と言いたいです。

0 339
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/27 00:00

回答

・Mom's cooking
・Home-cooked meal
・Taste of home

This is just like Mom's cooking!
これまさに母の味だな!

Mom's cookingは、「お母さんの手料理」を指す英語表現です。主に家庭で作られる、温かみや懐かしさを感じる料理を指すことが多いです。また、特定の人が作る料理の特徴や味を指す場合にも使われます。例えば、「彼女の料理はMom's cookingのようだ」と言えば、「彼女の料理は家庭的で温かみがある」という意味になります。また、自分の母親が作る料理を懐かしむ、または称賛する時にも使われます。

This is truly a home-cooked meal, just like mom used to make.
「これはまさに母の作ってくれたような家庭料理だね。」

This really has the taste of home.
「これはまさに母の味だな。」

Home-cooked mealは家で手作りされた食事を指し、特に料理が愛情込めて作られ、レストランでは得られない特別な味わいがあることを強調します。一方、Taste of homeは物理的な料理だけでなく、故郷や子供の頃の思い出を思い起こさせる感覚や感情を指します。例えば、特定のスパイスや調理方法が親の料理や故郷の料理を思い出させる場合などに使います。

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/17 00:30

回答

・1.Mom's cooking
・2.Taste of home

1.Mom's cooking
アメリカやイギリスなどでよく使われる表現で、「母の料理」そのものを指します。
例文:
This is just like mom's cooking!
これ、まさに母の味だな。

2.Taste of home
これはもう少し広い意味で、「故郷の味」や「家庭の味」を指します。母だけでなく、家族や故郷特有の味を指すこともあります。
例文:
This dish really has the taste of home.
この料理は本当に母の味だな。

※よくある間違い
"Mother's taste"と直訳すると、少し意味がわかりにくいかもしれません。"Mom's cooking"や"Taste of home"のように、より自然な表現を使うと良いです。アメリカでは「Comfort Food」という言葉もよく使われますが、これは「心地よい、懐かしい味」といった意味で、必ずしも母親が作った料理を指すわけではありません。

役に立った
PV339
シェア
ポスト