HNAIさん
2023/08/28 11:00
司法取引 を英語で教えて!
法律を学んだので、「日本でも司法取引を導入するべきだ」と言いたいです。
回答
・Plea Bargaining
・Plea deal
・Judicial Deal
Having studied law, I believe Japan should also introduce plea bargaining.
法律を学んだので、私は日本も司法取引を導入するべきだと思います。
司法取引、あるいは「情報提供者に対する取引」とは、犯罪者や被告人が自分の犯罪について認め、法廷で争わずに有罪を認めるか、または他の犯罪者の情報を提供する代わりに、検察官が量刑や罪状を軽減するという取引のことを指します。この取引は、裁判所の手続きを短縮し、裁判費用を節約するために行われます。また、重大な犯罪を犯した人物を捕まえるための情報を得ることも可能です。一方で、無実の人が無理に罪を認めさせられる可能性もあり、その公平性には議論があります。
Given what I've learned about law, I believe Japan should also introduce plea deals.
私が法律について学んだことを考えると、日本も司法取引を導入すべきだと思います。
Given my study of law, I believe Japan should also implement a judicial deal system.
「法律を学んだ結果、私は日本でも司法取引を導入すべきだと思います。」
Plea dealとJudicial dealは両方とも法律用語ですが、それぞれ異なる状況で使われます。
Plea dealは特に刑事訴訟で使われ、被告人が有罪を認めるか、あるいは特定の罪を認めることで、より重い罰を回避するための取引を指します。例えば、被告人が罪を認め、情報を提供することで、判決を軽減するなどの取引です。
一方、Judicial dealは一般的な用語ではなく、特定の法的状況を指すものではありません。それは、裁判所での取引全般を指す可能性がありますが、具体的な内容や状況は文脈によります。ただし、この用語は日常的にはあまり使われません。
回答
・1.Plea Bargaining
・2.Judicial Deal
・3.Legal Bargain
1.Plea Bargaining
一般的な表現であり、アメリカをはじめとする多くの国で使われています。この制度では、被告が有罪を認める代わりに量刑の軽減などの取引が行われます。
例文:
I think Japan should also introduce plea bargaining.
日本も司法取引を導入すべきだと思います。」
2.Judicial Deal
例文:
The accused is considering a judicial deal to lessen the sentence.
被告は判決を軽くするために司法取引を考えている。
"Judicial Deal"は、一般的には"plea bargaining"よりも少なく使われる表現ですが、特定の文脈では有用かもしれません。この表現を使うことで、法的な取引が裁判所と関係していることを強調できます。
3.Legal Bargain
例文:
Some believe Japan should also introduce legal bargains to speed up the judicial process.
日本も司法プロセスを速めるために法的取引を導入すべきだと一部で考えられています。
一般的には「Plea Bargaining」がよく使われる表現ですので、法律に関する議論をする場合はこの表現を使うことをおすすめします。