Okura

Okuraさん

2022/09/23 11:00

頭が固くなる を英語で教えて!

年齢とともに、頭が固くなり人の意見を聞かなくなると言いたいです。

0 312
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/18 00:00

回答

・Becoming stubborn
・Digging in one's heels
・Being set in one's ways

As he gets older, he's becoming stubborn and refuses to listen to other people's opinions.
彼は年を重ねるごとに頭が固くなり、他人の意見を聞こうとしなくなりました。

「Becoming stubborn」は「頑固になる」という意味で、自分の意見や考えを曲げることを拒否する様子を表します。議論や意見の交換などで、相手の意見を認めないで自分だけの考えを押し通そうとする状況でよく使われます。また、物事を決定する際や、新しい考え方、方法に抵抗するときなどにも用いられます。反抗期の子供や部下が上司の指示を無視して自分のやり方を主張するなど、頑固さが目立つ人や行動に対して使う表現です。

As he is getting older, he is really digging in his heels and refusing to listen to anyone's advice.
年を取るにつれて、彼は本当に頑固になり、誰の意見も聞こうとしない。

My grandma is really set in her ways. Even though she's getting on in years, she doesn't listen to anyone's advice.
私の祖母はとても頭が固いです。年を取っても、誰のアドバイスも聞きません。

「Digging in one's heels」と「Being set in one's ways」はどちらも柔軟性の欠如を表すが、使われるコンテキストが異なります。「Digging in one's heels」は特定の問題や決定に関連して一時的に頑固になる状況を指すのに対し、「Being set in one's ways」は一般的に長期間にわたって変化を受け入れない人の性格や態度を指します。「Digging in one's heels」は抵抗や対立の意味合いが強く、「Being set in one's ways」は固定観念や古い習慣が変えられないことを強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/21 01:14

回答

・become close-minded

「頭が固くなる」は英語で「become close-minded」
(ビカム クロース マインデッド)ということができます。

become close-mindedは、
「意見を聞かなくなる、心が狭くなる」という意味です。
使い方例としては、
「As people age, they often become close-minded and stop listening to others' opinions.」
(意味:年齢とともに、頭が固くなり人の意見を聞かなくなる。)
このようにいうことができますね。

役に立った
PV312
シェア
ポスト