pinkさん
2023/08/28 11:00
三文芝居 を英語で教えて!
ドラマで、俳優に「あいつの芝居は三文芝居だな」と言いたいです。
回答
・Song and dance
・Dog and pony show
・Smoke and mirrors
His acting is just a song and dance.
「彼の演技はただの三文芝居だよ。」
「Song and dance」は直訳すると「歌とダンス」ですが、英語のイディオムとしては「大げさな演技や言い訳」を指します。特に、誤った行動や失敗を隠すために用いられる複雑で説明が長い言い訳を指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、誰かが言い訳を並べたり、問題をごまかしているときに、「またSong and danceが始まった」と皮肉を込めて使うなどが考えられます。
His acting is nothing but a dog and pony show.
彼の演技はただの三文芝居だな。
His acting is all smoke and mirrors.
「彼の演技は全部ごまかしとトリックだな。」
Dog and pony showは、大げさに見せるための派手なプレゼンテーションやイベントを指す。一方、Smoke and mirrorsは、事実を隠すための欺瞞や錯覚を指す。ネイティブスピーカーは、商品やアイデアを売り込むための過度なショーを指すときにDog and pony showを、一方で真実を覆い隠すための欺瞞を指すときにSmoke and mirrorsを使い分けます。
回答
・1.Threepenny
・2.Trifling worth
1.
「三文芝居」
例文
His performance is a threepenny show.
あいつの芝居は三文芝居だな。
以下は少しニュアンスを変えた表現です。
2.Trifling worth
「些細な価値」価値が非常に小さい事を強調した表現です。
Her collection of antique coins may seem impressive, but in reality, it's of trifling worth.
彼女の古銭コレクションは印象的に見えるかもしれませんが、実際は些細な価値しかありません。