Subaruさん
2023/08/28 11:00
空騒ぎ を英語で教えて!
クラブが嫌いなので、「クラブはから騒ぎをしてるだけだ」と言いたいです。
回答
・False alarm
・Crying wolf
・Much ado about nothing
The club is just a false alarm.
「クラブはただのから騒ぎだよ。」
「False alarm」は、「誤報」または「偽警報」という意味で、何か悪いことが起こると思わせる警告やサインが出たが、実際には何も問題がなかったという状況を指します。例えば、火災警報器が誤って鳴る、病気の重篤な症状を示すが実際には大したことがない場合などに使います。また、比喩的に、心配や恐怖を引き起こすような噂や情報が広まったが、それが実際には事実でなかったという状況にも使われます。
They're just crying wolf about the club, it's not that exciting.
「クラブについてはただ騒いでいるだけで、そんなに興奮するものではないよ。」
Going to the club is just much ado about nothing.
クラブに行くことはただの騒ぎでしかない。
Crying wolfは、繰り返し嘘をつくことで、本当の危機が起きた時に信じてもらえない状況を指す言葉です。一方、Much ado about nothingは、大したことのない事に過剰に反応したり、大げさに話したりすることを指します。前者は誤った警告、後者は無意味な騒ぎを指すため、シチュエーションにより使い分けます。
回答
・1.Commotion
・2.Ruckus
1.Commotion
「から騒ぎ」
例文
The club is just in a commotion.
クラブはから騒ぎをしてるだけだ。
以下は少しニュアンスを変えた表現です。
2.Ruckus
「騒ぎ」よりカジュアルで軽い騒ぎを表現し、子供達が騒いでいる様子によく使用されます。Commotionよりも陽気なイメージといった感じです。
例文
The kids made a ruckus in the playground, laughing and shouting.
子供達は遊び場で大声で笑い、叫んで騒いでいました。
ちなみにstir up a commotionで、「もめごとを起こす」という表現になります。