Kasumi

Kasumiさん

2025/07/29 10:00

胸騒ぎがする を英語で教えて!

これから何か悪いことが起こりそうな、嫌な予感がする時に「胸騒ぎがする」と英語で言いたいです。

0 168
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・I have a bad feeling about this.
・Something doesn't feel right.

「なんか嫌な予感がする」「ちょっとヤバいかも」といったニュアンスで、具体的な根拠はないけど、直感的に「この先、何か良くないことが起こりそう…」と感じた時に使うフレーズです。

冒険に出かける前や、怪しい計画を聞いた時など、映画の主人公のように不安を口にする時にピッタリです!

I have a bad feeling about this.
なんだか胸騒ぎがする。

ちなみに、「Something doesn't feel right.」は「なんか変な感じがする」「どうも腑に落ちない」といった、具体的な理由はないけど直感的に感じる違和感や嫌な予感を伝えるのにピッタリな表現だよ。原因は分からないけど、ただならぬ気配を感じた時なんかに使ってみて!

Something doesn't feel right about this quiet street; it's usually much busier.
この静かな通りは何か胸騒ぎがする、いつもはもっと賑やかなのに。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/04 10:06

回答

・I have rotten feeling.
・I feel uneasy.

1. I have rotten feeling.
胸騒ぎがする。

rotten:腐敗した→不快な
食べ物の腐った状態の他、気持ちの不愉快さや落ち込んでいる様子を表します。ここでは rotten feeling「不快な気持ち」→「胸騒ぎ」と考えます。have + 名詞は健康や精神状態を表し「~の状態である」の意味になります。例えば have a cold 「風邪をひいている状態」や have a bad mood「機嫌が悪い」の様に使います。

例文
I'm sick and also have rotten feeling.
調子が悪いだけでなく、胸騒ぎがする。

2. I feel uneasy.
胸騒ぎがする

uneasy:落ち着かない、不安定な
un は後につく形容詞に否定の意味を与え(unhappy や unnecessary などが一例。)ここでは un + easy「快適でない」→「不安定な」と考えます。この意味では be / feel uneasy about ~「~を不安に思う」や feel uneasy with ~「~が不安です」などの表現があり、文脈により「胸騒ぎする」様子を指します。

例文
I feel uneasy with his words.
彼の言葉で胸騒ぎがする。

役に立った
PV168
シェア
ポスト