Yumeさん
2022/12/19 10:00
胸騒ぎがする を英語で教えて!
何だかそわそわして落ち着かなかったので、「胸騒ぎがするんだよね」と言いたいです。
回答
・I have a gut feeling.
・I have a hunch.
・Something doesn't sit right with me.
I have a gut feeling that something's not right.
何かおかしいという胸騒ぎがするんだよね。
「I have a gut feeling」は、「直感的に何かを感じる」という意味の英語表現です。「何か特定の事象に対して論理的な根拠はないが、直感的、本能的にそう感じる」というニュアンスを含みます。具体的な事実や証拠が無い状況で、自分の直感や予感を表現するのに使われます。例えば、何か問題が起こるかもしれないと予感する場面や、成功や勝利を予感するようなポジティブな状況でも使用できます。
I have a hunch that something's not right.
何かおかしいという胸騒ぎがするんだよね。
Something doesn't sit right with me about this situation.
この状況について、何だか胸騒ぎがするんだよね。
"I have a hunch"は直感や予感を表現する表現で、特定の事象や状況に対する直感的な理解や予見を伝えます。例えば、何かが起こると予想したり、特定の情報が正しいと感じたりする場合に使われます。
一方、"Something doesn't sit right with me"は何かが自分の価値観や考え方と合わない、または何かがおかしいと感じる状況を表現する表現です。何か特定の事象や情報に対して不安や疑いを抱いている場合に使われます。
回答
・I have a bad feeling about
・I feel something weird
1. I have a bad feeling about
"about"の後に続いたことに対して「嫌な予感がする」という意味になります。「何かわからないけど嫌な予感がする」と言いたい時はaboutの後に"something"を言うと伝わります。
例文
I couldn't sleep last night because I had a bad feeling about something.
昨日の夜は何か嫌な予感がして眠れなかった。
2. I feel something weird.
"weird"は、「変な」や、「奇妙な」という意味です。「何か変な感じがする」という意味で、胸騒ぎがすることを表現できます。
例文
Please double check the door locked, I feel something weird.
ドアの鍵閉まっているかダブルチェックして、なんか変な感じがする。