Lunaさん
2023/01/16 10:00
胸騒ぎ を英語で教えて!
家で、家族に「今日靴紐が切れてなんだか胸騒ぎがする」と言いたいです。
回答
・A gut feeling
・A hunch
・A sense of foreboding
I have a gut feeling something is off today because my shoelace broke.
「今日、靴紐が切れて何かおかしい感じがするんだ。直感的にそう感じるよ。」
「ガットフィーリング」は直感や本能的な感覚を表す表現で、明確な理由や証拠がないにも関わらず、何かを強く感じたり予感したりするときに使います。特に予測や判断が必要な状況でよく使われます。例えば、ビジネスの決定を下す際や、人との初対面で相手を評価するときなどに「私のガットフィーリングが言っている」「ガットフィーリングで感じた」と言った形で使用します。この表現は、論理的な思考よりも、経験や直感に基づく感覚を重視することを示しています。
I have a hunch something's off today because my shoelace broke at home.
「今日は何かおかしい予感がする。家で靴紐が切れたからだよ。」
I had a sense of foreboding when my shoelaces broke today.
今日靴紐が切れたとき、何だか胸騒ぎがしたんだ。
「A hunch」は直感や予感を指す日常的な表現で、特定の事象の結果を予測する際に使います。具体的な証拠がなくても、何かが起こると感じるときに使います。「A sense of foreboding」は不吉な予感や恐怖感を表す言葉で、悪い出来事が間近に迫っていると感じる時に使います。特に、重大な危機や災害などを予感する際に使われます。
回答
・uneasy
・foreboding
「胸騒ぎ」は英語では uneasy や foreboding などで表現することができます。
My shoelaces broke today, so I feel uneasy.
(今日靴紐が切れてなんだか胸騒ぎがする。)
For some reason, I had a foreboding during the trip, so I couldn't enjoy it at all.
(旅行中、なぜか胸騒ぎがして全然楽しめなかった。)
※ For some reason(なぜか、どういうわけか、何らかの理由で、など)
ご参考にしていただければ幸いです。