Hanamaruさん
2023/06/09 10:00
騒ぎが落ち着く を英語で教えて!
近くでひったくりがあり住民が集まっていたが、犯人が捕まったようなので、「騒ぎが落ち着いたようだ」と言いたいです。
回答
・The dust settles
・The commotion dies down.
・The uproar subsides.
It seems like the dust has settled after that mugging incident.
「あのひったくり事件の後、騒ぎが落ち着いたようだね。」
「The dust settles」は英語のイディオムで、「事が収束する」や「状況が落ち着く」を意味します。大きな変化や混乱が起こった後、その影響や結果が明らかになり、状況が安定する様子を表す表現です。具体的な使い方としては、例えばビジネスの状況や政治の変動、スポーツの試合などの結果が確定するまでの期間や、大きな出来事や争いが終わってからの静けさを表す際などに使います。
The commotion dies down after the thief was caught.
犯人が捕まった後、騒ぎが落ち着いたようだ。
It seems the uproar subsides after the thief was caught.
どうやら泥棒が捕まった後、騒ぎが落ち着いたようだ。
「The commotion dies down」はより日常的な、小規模な混乱や騒ぎが静まる様子を表す言葉です。たとえば、賑やかなパーティーが終わりに近づいたときや、子供たちが遊び終えて静かになったときなどに使われます。一方で、「The uproar subsides」はより大きな混乱や怒り、抗議などが落ち着きを取り戻す様子を表します。大規模なデモや議論が終わり、人々が静まり返ったときなどに使う言葉です。
回答
・disturbance calms down
・dust settles
「騒ぎが落ち着く」は英語では disturbance calms down や dust settles などで表現することができます。
There was a snatch in the morning so everyone was noisy, but it seems that the disturbance has calmed down.
(午前中にひったくりがありみんな騒いでいたが、騒ぎが落ち着いたようだ。)
※ snatch(ひったくり、ひったくる、など)
※ it seems that 〜 (〜のようだ、〜みたいだ、など)
※ disturbance は「騒ぎ」「騒動」という意味の他にも、「妨害」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。