ainaさん
2020/02/13 00:00
心が落ち着く を英語で教えて!
神社や教会、神聖な場所にいくと、なぜか心がすっとするので、「心が落ち着きます。」と言いたいです。
回答
・Feel at peace
・My mind is at ease.
Whenever I go to sacred places like shrines or churches, I just feel at peace.
神社や教会のような神聖な場所に行くと、なぜか心がすっとして、とても平和な気持ちになります。
「Feel at peace」とは、「心が落ち着く」「安心している」などの意味を含む表現です。感情的なストレスや混乱から自由で、心が清らかで落ち着いている状態を指します。美しい風景を見て心が安らぐときや、問題が解決されて心が平穏になったとき、またはヨガや瞑想などを行って心が落ち着いたときなどに使えます。逆に争いや問題、悩み事などがある時は使えません。
Whenever I visit a shrine or a church, my mind is at ease.
神社や教会に行くたびに、なぜか私の心は落ち着きます。
"Feel at peace"は内面的な平和、つまり深い安らぎや満足感を表現するのに使われます。たとえば瞑想後や自然に囲まれた時に使います。一方、"My mind is at ease"は一時的な安心感を表し、心配事が解消された時や疑問が晴れた時に使うフレーズです。例えば、問題が解決された後や疑念が晴れた時などに使います。
回答
・It calms me down.
・I can relax.
・It makes my mind stable.
神社や教会、神聖な場所にいくと、なぜか心がすっと落ち着きます。
なぜだか=For some reason
例)For some reason, sacred places such as a shrine or church calm me down.
なぜだか、神社や教会といった神聖な場所は私を落ち着かせます。
calm STH/SMB down =OOや、だれだれを落ち着かせる
me の代わりに、my mind と入れてもOK、意味は同じです。
shrine = 神社、temple = 寺、church = 教会、cathedral = 大聖堂
例)I don't know why, but I can relax naturally in sacred places such as a shrine or church.
なぜだか、神社や教会といった神聖な場所では自然と心が落ち着きます。
relax = リラックス・落ち着く・心を落ち着かせる
I don't know why = なんでかわからんけど
sacred = 神聖な
naturally = 自然に
例)Without any reason, sacred places such as a shrine or church make my mind stable.
なぜだか、神社や教会といった神聖な場所は私を落ち着かせます。
without any reason = 理由なしに=なぜだか
stable = 安定した・落ち着きのある stable mind = 落ち着いた心