Juriさん
2023/04/24 10:00
空騒ぎ を英語で教えて!
有名人が離婚か?と雑誌の見出しに出ていたので、「意図的な空騒ぎじゃないの?」と言いたいです。
回答
・Much ado about nothing
・storm in a teacup
・tempest in a teapot
Much ado about nothing
空騒ぎ
一般的に使用される慣用句で、元はシェイクスピアの戯曲のタイトルでもあり、取るに足らないことに対して大げさな反応をすることを意味します。「ado」は「騒ぎ、大げさな行動」という意味です。
尚、以前日本のテレビで放送されていた「恋のから騒ぎ」は「much ado about love」と訳されていました。
例
Isn't this just much ado about nothing, intentionally created?
意図的な空騒ぎじゃないの?
2. storm in a teacup
3. tempest in a teapot
空騒ぎ
これらも同様に、何でもないことに対して大騒ぎしたり落ち着きをなくしたりすることを表す表現です。
2. storm in a teacupはイギリス英語) 、2. tempest in a teapotは アメリカ英語という違いです。
例
Isn’t it an intentional storm in a teacup?
意図的な空騒ぎじゃないの?