Juriさん
2023/04/24 10:00
空騒ぎ を英語で教えて!
有名人が離婚か?と雑誌の見出しに出ていたので、「意図的な空騒ぎじゃないの?」と言いたいです。
回答
・Much ado about nothing
・A storm in a teacup
・Making a mountain out of a molehill
Isn't it just much ado about nothing?
意図的な空騒ぎじゃないの?
「Much ado about nothing」とは「大騒ぎするほどのことではない」といったニュアンスを持つ英語の表現です。大げさに取り上げられている事柄が実際には大したことではなく、無駄に騒ぎ立てている状況に対して使います。例えば、些細なミスや誤解について過度に反応している場合や、重要でない問題に対して過剰な関心や時間をかけている場合に用います。このフレーズは、冷静になって事の重要性を見直すよう促したいときにも適しています。
Isn't it just a storm in a teacup?
ただの意図的な空騒ぎじゃないの?
Aren't they just making a mountain out of a molehill?
意図的な空騒ぎじゃないの?
"A storm in a teacup" と "making a mountain out of a molehill" は両方とも小さな問題を大げさにすることを意味しますが、ニュアンスが少し異なります。"A storm in a teacup" は特に限定された環境やグループ内での騒ぎを指し、たとえばオフィス内の小さなトラブルや家族間の些細な争いなどが該当します。一方で "making a mountain out of a molehill" は、誰かが個人的に過剰に反応している状況に使われます。ホテルのチェックインに5分遅れただけでひどく怒るなどです。
回答
・Much ado about nothing
・storm in a teacup
・tempest in a teapot
Much ado about nothing
空騒ぎ
一般的に使用される慣用句で、元はシェイクスピアの戯曲のタイトルでもあり、取るに足らないことに対して大げさな反応をすることを意味します。「ado」は「騒ぎ、大げさな行動」という意味です。
尚、以前日本のテレビで放送されていた「恋のから騒ぎ」は「much ado about love」と訳されていました。
例
Isn't this just much ado about nothing, intentionally created?
意図的な空騒ぎじゃないの?
2. storm in a teacup
3. tempest in a teapot
空騒ぎ
これらも同様に、何でもないことに対して大騒ぎしたり落ち着きをなくしたりすることを表す表現です。
2. storm in a teacupはイギリス英語) 、2. tempest in a teapotは アメリカ英語という違いです。
例
Isn’t it an intentional storm in a teacup?
意図的な空騒ぎじゃないの?
Chile