reon

reonさん

2023/08/28 11:00

栗きんとん を英語で教えて!

お節料理の中で好きなものを聞かれたので、「栗きんとんです」と言いたいです。

0 374
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 14:02

回答

・Candied chestnut and sweet potato paste.
・Mashed sweet potato with sweetened chestnuts.

「栗きんとん」のことだね!おせち料理の定番で、甘くてホクホクした栗と、なめらかなさつまいもペーストが絶妙な組み合わせ。

お正月のお祝いムードを盛り上げる一品だけど、普段のおやつやデザートとしても美味しいよ!「金の団子」に例えられ、金運アップの願いも込められてるんだ。

My favorite is the candied chestnut and sweet potato paste.
私のお気に入りは栗きんとんです。

ちなみに、Mashed sweet potato with sweetened chestnuts. は、日本の「栗きんとん」を説明するのにピッタリな表現です。おせち料理などを外国の方に紹介するとき、「これは栗きんとんと言ってね…」と、どんな料理か具体的に伝える場面で使えますよ。デザートのような甘い料理だというニュアンスも伝わります。

My favorite is the mashed sweet potato with sweetened chestnuts.
私の一番好きなのは栗きんとんです。

Yuya

Yuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/18 11:26

回答

・Kuri Kinton
・Candied Chestnut and Sweet Potato

1.Kuri Kinton
「栗きんとん」をそのまま英単語にしたものです。あまり一般的なフレーズではないですが,日本料理に詳しい人には伝わりやすい表現です。

My favorite dish in osechi ryori is Chestnut Kinton.
お節料理の中で好きなものは栗きんとんです。

2.Candied Chestnut and Sweet Potato
「栗とさつまいもの甘露煮」という意味です。栗きんとんをその材料から説明した表現です。海外のレシピサイトなどでは,「Kuri Kinton」の後に括弧付きで説明が加えられていることが多いです。

My favorite osechi ryori dish is Candied Chestnut and Sweet Potato.
お節料理の中で好きなものは甘く煮た栗とさつまいもです。

役に立った
PV374
シェア
ポスト