Cereza

Cerezaさん

2024/03/07 10:00

栗きんとん を英語で教えて!

職場で、外国人の社長に「栗きんとんはお正月に食べます」と言いたいです。

0 103
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/24 00:00

回答

・Sweet chestnut puree
・Candied chestnut.
・Chestnut jelly

We eat sweet chestnut puree for New Year's in Japan.
栗きんとんはお正月に食べます。

Sweet chestnut puree(スイートチェストナットピューレ)は、甘い栗をペースト状にしたものです。上品な甘さと滑らかな食感が特徴で、デザートやペストリーによく使われます。例えば、モンブランケーキのクリームとして、またはパンやクレープに塗るスプレッドとしても適しています。さらに、アイスクリームやヨーグルトのトッピング、料理の隠し味としても利用可能です。秋の味覚として、季節感を楽しむための食材としても人気があります。

We eat candied chestnut for New Year's.
お正月に栗きんとんを食べます。

We eat chestnut jelly on New Year's.
栗きんとんはお正月に食べます。

Candied chestnutとchestnut jellyは、異なる料理やデザートを指します。Candied chestnutは、栗をシロップで煮て砂糖でコーティングしたもので、ホリデーシーズンや特別な贈り物として人気です。一方、chestnut jellyは栗のペーストをゼラチンで固めたもので、軽めのデザートとして日常的に楽しむことができます。ニュアンスとして、candied chestnutはより贅沢で特別感があり、chestnut jellyはカジュアルで手軽な印象です。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 01:09

回答

・Kurikinton, a sweet chestnut paste

「栗きんとん」は日本特有の食べ物なので、ローマ字にして、Kurikintonです。しかし、どのようなものかの説明を付け加えた方が良いでしょう。

例えば、a sweet chestnut paste「甘い栗のペースト」というように表現できるでしょう。これは、言い換えなので、kurikintonのすぐ後に続けます。


Kurikinton, a sweet chestnut paste, is enjoyed during the New Year's season.
栗きんとん、栗の甘いペースト、はお正月に楽しまれます。

ちなみに、「栗きんとん」が主語なので、受動態<be +過去分詞>にします。

役に立った
PV103
シェア
ポスト