Atsuhiroさん
2023/08/28 11:00
蹴落とす を英語で教えて!
小賢しいズルで他人の足を引っ張ろうとする人がいるので、「他人を蹴落とすようなマネをするな。」と言いたいです。
回答
・To stab someone in the back.
・To throw someone under the bus.
「裏切る」という意味で、信頼していた人から酷い仕打ちを受けること。親友だと思っていたのに陰で悪口を言われたり、味方のはずの同僚に出し抜かれたりした時に「He stabbed me in the back!(あいつに裏切られた!)」のように使えます。信頼関係があるからこそ、よりショックが大きいのがポイントです。
Don't try to stab others in the back just to get ahead.
他人を蹴落としてまで、のし上がろうとするな。
ちなみに、「To throw someone under the bus」は、自分の保身や利益のために、仲間や同僚を裏切って犠牲にしたり、責任をなすりつけたりする時に使う表現です。誰かのせいにして自分だけ助かろうとする、ちょっとひどい裏切り行為を指します。失敗の責任を押し付けられた時なんかに使えますね。
Don't throw others under the bus just to get ahead.
他人を蹴落とすようなマネをするな。
回答
・kick〜 out of the position
「蹴落とす」はkick ~ out of the positionと言います。
「~をそのポジションから排除する」というのが直訳です。
kick outで「(けって)追い出す」という意味です。
そのニュアンスから、「放り出す、退学させる、解雇する」という意味でも使われます。
positionは「位置、場所」で日本語にもなっていますが、「地位、職、立場」という意味でここでは使われいます。
例文
Don’t try to kick someone out of the position.
「他人(誰か)を蹴落とすようなまねをするな。」
try to ~は「〜しようとする、試みる」という意味です。
参考にしてみて下さい。
Japan