kichi

kichiさん

2023/07/25 10:00

蹴落とす を英語で教えて!

他人を貶める時に使う「蹴落とす」は英語でなんというのですか?

0 438
michaelmasa

michaelmasaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/03 11:25

回答

・push someone down to get ahead
・step on someone to climb the ladder
・throw someone under the bus

「蹴落とす」は上記が自然でニュアンスの近い言い方です。

1. push someone down to get ahead
「push down」は物理的ではなく比喩的に使われ、自分が上に立つために他人の立場を弱めたり、評価を下げたりするニュアンスがあります。

例文
He’s the kind of guy who’ll push others down just to get ahead.
彼は出世のためなら人を蹴落とすようなタイプだ。

2. step on someone to climb the ladder
直訳では「踏みつける」ですが、「他人の努力や立場を無視して、自分だけが成功しようとする」という強い野心を示す表現です。「climb the ladder(出世の階段を上る)」と組み合わせることで、特に職場やキャリアでの野心的な行動を表します。

例文
She stepped on her colleagues to climb the corporate ladder.
彼女は同僚を蹴落として出世した。

3. throw someone under the bus
自分の利益のために誰かを犠牲にする/見捨てる
この表現は、表面上は協力者・仲間であるように振る舞いながら、実際には自分を守るためにその人を責めたり、見捨てたりするような裏切りの行為を指します。特にビジネスやチーム内での裏切りの文脈でよく使われます。

例文
He threw his teammate under the bus to protect himself.
彼は自分を守るためにチームメイトを蹴落とした。

その他にネガティブな競争や野心を表すフレーズ
undermine someone:人の立場や信用を密かに傷つける
sabotage someone’s success:他人の成功を妨害する
backstab someone:裏切る/陰で蹴落とす

まとめ
どれを使うかは状況とニュアンスによります。「野心的で他人を利用する」という意図があるなら step on、「裏切る」なら throw under the bus、「密かに貶める」なら undermine がぴったりです。

役に立った
PV438
シェア
ポスト