kichiさん
2023/07/25 10:00
蹴落とす を英語で教えて!
他人を貶める時に使う「蹴落とす」は英語でなんというのですか?
回答
・push someone down to get ahead
・step on someone to climb the ladder
・throw someone under the bus
「蹴落とす」は上記が自然でニュアンスの近い言い方です。
1. push someone down to get ahead
「push down」は物理的ではなく比喩的に使われ、自分が上に立つために他人の立場を弱めたり、評価を下げたりするニュアンスがあります。
例文
He’s the kind of guy who’ll push others down just to get ahead.
彼は出世のためなら人を蹴落とすようなタイプだ。
2. step on someone to climb the ladder
直訳では「踏みつける」ですが、「他人の努力や立場を無視して、自分だけが成功しようとする」という強い野心を示す表現です。「climb the ladder(出世の階段を上る)」と組み合わせることで、特に職場やキャリアでの野心的な行動を表します。
例文
She stepped on her colleagues to climb the corporate ladder.
彼女は同僚を蹴落として出世した。
3. throw someone under the bus
自分の利益のために誰かを犠牲にする/見捨てる
この表現は、表面上は協力者・仲間であるように振る舞いながら、実際には自分を守るためにその人を責めたり、見捨てたりするような裏切りの行為を指します。特にビジネスやチーム内での裏切りの文脈でよく使われます。
例文
He threw his teammate under the bus to protect himself.
彼は自分を守るためにチームメイトを蹴落とした。
その他にネガティブな競争や野心を表すフレーズ
undermine someone:人の立場や信用を密かに傷つける
sabotage someone’s success:他人の成功を妨害する
backstab someone:裏切る/陰で蹴落とす
まとめ
どれを使うかは状況とニュアンスによります。「野心的で他人を利用する」という意図があるなら step on、「裏切る」なら throw under the bus、「密かに貶める」なら undermine がぴったりです。
Japan