amiamiさん
2023/08/28 11:00
いいカモ を英語で教えて!
格好の標的になることに使う「いいカモ」は英語でなんというのですか?
回答
・Might be good.
・Seems promising.
・Could be a winner.
You might be good prey.
「あなたはいいカモになるかもしれない」
「Might be good.」は、「良いかもしれない。」という意味の英語表現です。確信があるわけではなく、あくまで可能性を示しています。例えば、新商品を試すことを提案する時や、まだ確定的な評価が出せない場合などに用いられます。また、アイデアを提案する際にも、自分の意見に自信が持てない時や、他人の反応を見ながら意見を出す場合に使えます。
You seem like easy prey.
「あなたはいいカモになりそうだね」
That new investor who doesn't know much about the market could be a winner for those looking to take advantage.
市場についてあまり知らないその新規投資家は、利益を得ようとする人々にとって、いいカモになるかもしれません。
Seems promisingは、物事が良い結果につながる可能性があるときに使います。例えば新しいアイデアや計画に対する初期の反応として使われます。一方、Could be a winnerは、競争的な状況で最も成功する可能性があるものを指すときに使います。例えば、新製品の成功や競争者との比較に使われることが多いです。
回答
・sitting duck
・easy mark
sitting duck
いいカモ
sitting duck は直訳すると「座っているカモ」という意味になりますが、「無防備な人」「格好の餌食」というような日本語の「いいカモ」に似た意味を表す表現になります。
You're a sitting duck for them because you don't know about this industry.
(君はこの業界について知らないから、彼らにとってはいいカモだよ。)
easy mark
いいカモ
easy mark は直訳で「簡単な的」という意味になりますが、こちらも「いいカモ」や「すぐに騙される人」というような意味を表す表現になります。
You're not bad, but you're an easy mark for him.
(悪くはないけど、彼にとっていいカモだね。)