Sadaさん
2023/08/28 11:00
潮目が変わる を英語で教えて!
流れが変わって新しい展開になることに使う「潮目が変わる」は英語でなんというのですか?
回答
・The tide has turned.
・The tables have turned.
・The winds have shifted.
The tide has turned. Our team is now leading the game.
「潮目が変わった。今、私たちのチームが試合をリードしている。」
「The tide has turned」は「風向きが変わった」や「情勢が逆転した」といった意味を持つ英語の慣用句です。主に、勝敗や成功、失敗を予見していた状況が一変した時や、不運だった状況が好転する際に使います。競技やビジネス、政治など、結果が予測できない状況や緊張感のあるシチュエーションでよく用いられます。
The tables have turned, now I'm the one in control.
「潮目が変わった、今度は私がコントロールを握る立場だ。」
The winds have shifted. We need to adjust our strategies accordingly.
「風向きが変わった。我々はそれに合わせて戦略を調整する必要がある。」
The tables have turnedは、状況や力関係が逆転したときに使います。例えば、試合や競争で後半になって形勢が逆転したときや、以前は不利だった人が有利になったときなどです。一方、The winds have shiftedは、事態が変わり始めたときや、予想外の変化が起こったときに使います。特に風向きの変化という表現から、思わぬ方向に事が進み始めたときによく用いられます。
回答
・turn the tide
・change the course
1. turn the tide:「turn」は変わるで、「tide」は、潮目です。
このイディオムはまさに、日本語の潮目が変わる、です。
Everyone thought my boyfriend's team was going to lose, but he turned the tide.
みんなが私のボーイフレンドのチームが負けるだろうと思っていたが、彼が潮目を変えた。
2. change the course:直訳すると、向かおうとしていた方向を変える、です。
「course」は流れ、傾向です。
After our team captain got a goal, that changed the course of the game.
僕らのチームキャプテンがゴールを決めてから、試合の流れが変わった。