kamishiroさん
2023/08/28 11:00
食べきりサイズ を英語で教えて!
一人で食べきれるサイズのものに使う「食べきりサイズ」は英語でなんというのですか?
回答
・single-serving size
・Perfect for one person.
「single-serving size」は、文字通り「一人前」や「一食分」のこと。スーパーで売ってる個包装のヨーグルトやお菓子、冷凍パスタなどが典型例です。「おひとりさま用」の食べきりサイズで、手軽で便利なニュアンスで使われます。
I love these single-serving size bags of chips because I can finish the whole thing.
この食べきりサイズのポテトチップスは、全部食べきれるから大好き。
ちなみに、「Perfect for one person.」は「おひとり様にぴったり!」という意味で、一人で楽しんだり使ったりするのに最高!というポジティブなニュアンスで使います。
例えば、小さめサイズのケーキや家電、カウンター席だけのラーメン屋さんなど、一人だからこそ満喫できるモノや場所にぴったりの一言です!
This small pizza is perfect for one person.
この小さいピザは一人で食べるのにぴったりです。
回答
・~ be just right to eat all of it
just right は「ちょうどいい」、eat all は「食べきる」という意味の表現です。
直訳では「食べきるのにちょうどいい~」という意味の表現になります。
例文
The size of the bread is just right to eat all of it.
このパンは食べきりサイズです。
The amount of chocolate is just right to eat all of it.
このチョコレートは食べきりサイズ(食べきれる量)です。
質問者様の表現したい「(食べきり)サイズ」が大きさとは限らないので、~の部分を「サイズ」という意味の size 、「量」という意味の amount を使った2パターンで表現しました。
参考になりますと幸いです。
Japan