hinamiさん
2023/08/28 11:00
痛痒い を英語で教えて!
傷の治りかけの時などで、痛いようなかゆいような状態の時に「痛痒い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's a painful, burning itch.
・It's an angry, inflamed itch.
「痛くて、焼けるようにヒリヒリするかゆみ」という意味です。ただの「かゆい」ではなく、我慢できないほど辛くて不快な状態を表します。
虫刺され、アレルギー、皮膚炎などで、掻くと余計に悪化するような激しいかゆみにピッタリの表現です。大げさに「もう最悪!」と伝えたい時にも使えます。
My new tattoo is starting to heal, and it's a painful, burning itch.
新しいタトゥーが治りかけてきて、痛痒いんだ。
ちなみに、"It's an angry, inflamed itch." は、ただのかゆみじゃなくて「もう我慢できない!赤く腫れてヒリヒリする、めちゃくちゃひどい痒み」という感じです。虫刺されやアレルギーで、見た目もひどく炎症を起こしているような、イライラする痒みに使えますよ。
Don't scratch that scab! I know it's an angry, inflamed itch, but you'll make it worse.
かさぶたを掻いちゃだめ!痛痒いのはわかるけど、悪化させちゃうよ。
回答
・It gets prickly and makes me itchy.
英語圏の国では「痛痒い」の直訳は存在していません。ですので、「チクチクする」という意味の prickly と、「かゆい」という意味の itchy という単語を一緒に用いて表現しましょう。
get prickly で「チクチクする」、「make me itchy」で「痒くなる」という意味の表現です。get という単語には、ある状態から違う状態に変わる意味を持つ「〜になる」という使い方があります。
例文
I It gets prickly and makes me itchy because it’s healing.
治りかけなので、チクチクして痛痒いです。
It gets prickly and makes me itchy.
チクチクするし痒くなる。
Japan