Hideyukiさん
2023/08/28 11:00
質問が細かすぎて答えられない を英語で教えて!
職場で、上司に「お客様からの質問が細かすぎて、うまく答えられませんでした」と言いたいです。
回答
・The question is too granular for me to answer.
・That's getting too into the weeds for me to answer.
「質問が細かすぎて答えられません」という意味です。相手の質問が専門的すぎたり、前提知識が膨大だったり、あまりに些末な点をついてきたりして、自分の知識や立場では答えようがない、という状況で使えます。少し丁寧で知的な響きがあります。
The customer's question was so granular that I couldn't give them a good answer.
お客様からの質問が細かすぎて、うまく答えられませんでした。
ちなみに、"That's getting too into the weeds for me to answer." は「話が細かすぎて、ちょっと私には答えられないな」というニュアンスです。専門的すぎたり、本筋から逸れた細かい質問をされた時に、やんわりと話を切り上げたい場面で使えます。
The customer's questions were getting too into the weeds for me to answer properly.
お客様からの質問が細かすぎて、うまく答えられませんでした。
回答
・question is too detailed, and I can't --
構文は、前半は第二文型(主語[customer's question]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[too detailed:細かすぎる])で構成します。
後半の等位節は第三文型(主語[I]+動詞[answer]+目的語[it])に副詞(properly)と「couldn't」を加えて否定文にします。
たとえば"The customer's question was too detailed and I couldn't answer it properly."とすれば「お客様の質問が詳細すぎて、適切に回答できませんでした」の意味になりニュアンスが通じます。
また「couldn't」を「wasn't able to」に置き換えて"The customer's question was too detailed and I wasn't able to answer it properly."としても良いです。
否定文は「couldn't」と「wasn't able to」のどちらも使う事ができますが、「could(能力的に出来たこと)」と「was able to(一過的、偶発的に出来たこと)」の使い分けは覚えておきましょう。
Japan