Koto

Kotoさん

2023/08/28 11:00

串カツ を英語で教えて!

大阪で有名な料理を友人に教えたいので、「串カツがおすすめだよ」と言いたいです。

0 420
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/17 14:02

回答

・Deep-fried skewers
・Japanese-style deep-fried skewers

「Deep-fried skewers」は、日本の「串カツ」や「串揚げ」を英語で説明するときにピッタリな表現です。肉、野菜、魚介などを串に刺して揚げた料理全般を指します。

居酒屋メニューの英訳や、海外の友人に「串カツって何?」と聞かれた時に「It's a Japanese dish of deep-fried skewers.」のように使うと、イメージが伝わりやすいですよ!

You should try the deep-fried skewers; they're a famous local specialty.
ディープフライの串は試すべきだよ。有名なご当地名物だから。

ちなみに、日本の串揚げ(串カツ)は、肉や野菜などを串に刺して衣をつけ、カラッと揚げた料理です。ソースに一度だけつけて食べるのが定番ルール。居酒屋などでビール片手に、仲間とワイワイ気軽に楽しむのにぴったりですよ!

You should try kushi-katsu; they're Japanese-style deep-fried skewers and a famous Osaka specialty.
串カツがおすすめだよ。日本の揚げ串で、大阪の名物なんだ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/18 12:45

回答

・deep-fried skewered meat and vegetables

「串カツ」は「串に刺した肉や野菜を揚げたもの」なので「deep-fried skewered meat and vegetables」と表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語[Kushikatsu, deep-fried skewered meat and vegetables]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[recommendable])で構成します。

たとえば"Kushikatsu, deep-fried skewered meat and vegetables is recommendable."とすれば「串カツは肉や野菜を串に刺して揚げたものでおすすめです」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV420
シェア
ポスト