Zaraさん
2023/08/28 11:00
お大事に を英語で教えて!
友人や家族が体調不良になった際に、「お大事に」と言いたいです。
回答
・Take care.
・Get well soon.
・Speedy recovery to you.
I heard you're not feeling well. Take care, okay?
「体調が悪いって聞いたよ。お大事にね。」
「Take care.」は、「気をつけて」「お元気で」といった意味を持つ英語のフレーズです。相手に対する思いやりや心配りを表現するときに使います。別れ際や相手が何か困難な状況に直面しているとき、旅行や長期の休暇に出るときなどに使うことが多いです。また、メールや手紙の結びの言葉としても使われます。直訳すると「世話をする」ですが、日本語の「気をつけて」や「お大事に」に近いニュアンスです。
I heard you're not feeling well. Take care and get well soon.
具合が悪いと聞きました。お大事にして、早く良くなってください。
I heard you're not feeling well. Speedy recovery to you.
体調が悪いと聞きました。お大事に。
Get well soonは一般的に病気や怪我をした人に対して使われます。カジュアルな表現で、親しい友人や家族に対しても使えます。一方、Speedy recovery to youはよりフォーマルな表現で、特に重い病気や手術からの回復を願うときに使われます。この表現は、上司や敬意を表すべき人々に対しても適切です。両方とも良くなることを願う意味ですが、使う状況や相手によって使い分けます。
回答
・Take (good) care of yourself.
Take good care of yourself.
(お大事に)
ここでポイントとなる単語は以下となります。
初めに、「Take care of yourself」を用いて”あなた自身で労ってね=お大事に”と英語で表現します。
その他にも「Take a rest」などで”休暇をとってね=お大事に”と表現することも可能です。
例)
Please let him know to take good care of himself.
(彼にお大事にと伝えて。)
例)
Are you alright? You look awful today, so you should get back home to take a rest for a few days.
(大丈夫?なんだかとっても具合が悪そうだし帰宅して数日休みを取るべきだよ。)
ご参考になれば幸いです。