Rinoさん
2025/07/09 10:00
お大事に を英語で教えて!
体調を崩している人に対して、別れ際などに使う「お大事に」は英語でなんというのですか?
回答
・Take care of yourself.
・Get well soon.
「元気でね」「お大事にね」といった、相手を思いやる温かい気持ちがこもった言葉です。
風邪気味の友人への「お大事に」、しばらく会えない人への「元気でね」、忙しい同僚への「無理しないでね」など、別れ際に使うことが多いです。日本語の「お疲れ様」のように、様々な場面で使える便利なフレーズですよ。
I hope you feel better soon. Take care of yourself.
早くよくなるといいね。お大事に。
ちなみに、「Get well soon.」は「お大事に」の定番フレーズ!風邪や怪我など、比較的軽い病状の相手に「早く良くなってね」という気持ちを込めて使います。家族や友人、同僚など親しい間柄で使うのが一般的で、手紙やメッセージの結びにもぴったりですよ。
I hope you feel better. Get well soon!
早く良くなってね。お大事に!
回答
・Take care.
・Hope you feel better soon.
1. Take care.
お大事に。
最もよく使われるカジュアルでやさしい表現です。体調を気遣うだけでなく、「気をつけてね」という意味でも使えるので、病気の人だけでなく、別れ際の挨拶としても使われます。
take : 取る(動詞)
・ここでは「自分の面倒を見る」のような意味で使われます。
care : 注意、配慮(名詞)
・健康や安全に対して気を配るというニュアンスです。
A : I’m going to rest for the day.
今日はもう休むね。
B : Take care.
お大事に。
rest : 休む(動詞)
2. Hope you feel better soon.
お大事に。
直訳すると「早くよくなりますように」で、もう少し丁寧に、回復を願う形で伝える表現です。メールやメッセージでもよく使われます。
hope : 〜を願う(動詞)
feel better : 気分が良くなる
soon : すぐに(副詞)
A : I caught a cold.
風邪をひいたよ。
B : Hope you feel better soon.
お大事に。早くよくなるといいね。
Japan