Rintarouさん
2023/07/17 10:00
こっちは大丈夫だから、お大事に を英語で教えて!
会社で、体調不良で早退する同僚に、「こっちは大丈夫だから、お大事に」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm fine, so take care of yourself.
・I'm okay, so take care.
・I'm all good here, make sure to look after yourself.
I'm fine here, so you take care of yourself.
「こっち大丈夫だから、君は自分の体調を整えてね。」
「I'm fine, so take care of yourself.」は「私は大丈夫だから、自分のことを気にして」という意味です。相手が自分に過度に心配をかけている状況や、自分よりも相手自身がケアを必要としていると感じたときに使用します。例えば、自分が病気でも、相手が過労で倒れそうな時や、相手が自分のことを心配しすぎて自分自身の大切なことをおろそかにしているときなどに言うフレーズです。相手への配慮や気遣いを込めて使います。
I'm okay, so take care.
「こっちは大丈夫だから、お大事に」
I'm all good here, make sure to look after yourself.
「こっち大丈夫だから、ちゃんと自分の体調を気をつけてね。」
I'm okay, so take care.は比較的フォーマルまたは公式の状況で使われ、相手に自分が大丈夫であることを短く伝え、相手の健康や安全を気にかけるメッセージを伝えます。一方、I'm all good here, make sure to look after yourself.はよりカジュアルで、親しい関係の人々に対して使われることが多いです。この表現は、自分が問題なく、相手が自分自身のことを気にかけるようにというメッセージをより強く伝えます。
回答
・Don’t worry. Take care
Don’t worry. Take care.
「心配しないで(大丈夫)お大事に」の意味になります。Don’t worry.の後にI’m okを付けても良いですが、Don’t worry だけで「大丈夫」のニュアンスは伝わります。
個人的にTake care にGet better soon.「すぐに良くなって下さい。」を付け足した方がいいと思います。
You look so sick.Are you ok? Don’t worry. Go home now and take care. I hope you’ll get better soon.
「具合悪そうだけど大丈夫?私は大丈夫。今家に帰って。お大事に。早く良くなったらいいね」
I hope「〜する事を望む」が直訳ですが「〜だったら良いね」と言う意味になります。
参考にしてみて下さい。