wakana

wakanaさん

2022/07/05 00:00

気にしないで、大丈夫だから を英語で教えて!

残業続きだったので同僚が気にかけてくれtたが、平気だったので、「気にしないで、大丈夫だから」と言いたいです。

0 301
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Don't worry, it's okay.
・No worries, it's all good.
・Don't sweat it, you're all set.

Don't worry, it's okay. I've been able to handle the overtime.
「気にしないで、大丈夫だよ。残業はなんとかやってこれているから。」

「Don't worry, it's okay.」は「心配しないで、大丈夫だよ」という意味です。相手が何か失敗したときや、困っているとき、心配しているときなどに使います。自分がその問題を解決できる、またはその問題が大したことではないと伝えるためのフレーズです。また、相手が謝罪したときに、それを受け入れ、許す意味合いで使うこともあります。

No worries, it's all good. I can handle the overtime.
「気にしないで、大丈夫だから。残業は問題ないよ。」

Don't sweat it, you're all set.
気にしないで、君はもう大丈夫だから。

両方とも気楽な表現で、問題がないことを示しています。No worries, it's all goodは、誰かが謝罪や心配を示したときに使われ、その人に心配する必要がないことを伝えます。一方、Don't sweat it, you're all setは、誰かがまだ何かをする必要があると思っているか、または不安に感じているときに使われ、その人がすでに必要なことをすべて完了していることを伝えます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 15:17

回答

・Don't worry, I’m fine.
・Don't care, I’m okay.

Don't worry, I’m fine.
気にしないで、大丈夫だから。

don't worry は「心配しないで」「気にしないで」などの意味を表す代表的な表現になります。また、fine は「良い」「元気な」などの意味を表す形容詞ですが、「大丈夫」「問題ない」などのニュアンスでよく使われます。(名詞として「罰金」という意味も表せます。)

Thank you, but don't worry, I’m fine.
(ありがとう、でも気にしないで、大丈夫だから。)

Don't care, I’m okay.
気にしないで、大丈夫だから。

care も「気にする」という意味を表す動詞ですが、こちらは worry と比べて、建設的なニュアンスが強めな表現になります。また、名詞として「世話」や「配慮」などの意味を表せます。

Don't care, I’m okay. This happens all the time.
(気にしないで、大丈夫だから。こういうことはよくあるんだ。)

役に立った
PV301
シェア
ポスト