Kerryさん
2023/08/28 11:00
オールする を英語で教えて!
電話で、母に「今日は友達とカラオケでオールするから、明日の朝家に帰る」と言いたいです。
回答
・Pull an all-nighter
・Stay up all night
・Burn the midnight oil
I'm going to pull an all-nighter at karaoke with my friends, so I'll be home tomorrow morning.
「今日は友達とカラオケで徹夜するから、明日の朝に家に帰るよ。」
「Pull an all-nighter」は主にアメリカ英語で、一晩中起きて過ごすこと、特に勉強や仕事をするために徹夜することを指す表現です。試験前や締切間近のプロジェクトなど、時間が限られていて多くの仕事をこなさなければならないときに使われます。一晩中寝ずに作業を続けるという強い決意や、その結果としての疲労感を含んだニュアンスがあります。
I'm going to stay up all night at karaoke with my friends today, so I'll be home tomorrow morning.
「今日は友達とカラオケでオールするから、明日の朝家に帰るよ。」
I'm going to burn the midnight oil at karaoke with my friends today, so I'll be home tomorrow morning.
今日は友達とカラオケで徹夜する予定だから、明日の朝に家に帰るよ。
Stay up all nightは、寝ないで一晩中起きているという直訳的な意味を持つフレーズで、特定の理由がなくても一晩中起きていることを表すことができます。一方、Burn the midnight oilは、特に仕事や勉強など、何か特定の作業のために深夜まで起きていることを表すイディオムです。したがって、努力や献身を強調する場合や、特定の目的があるときにはburn the midnight oilを、単に眠らずに一晩中起きているときにはstay up all nightを使います。
回答
・stay up all night
・pull an all-nighter
stay up all night
オールする
stay up は「(遅くまで)起きている」という意味を表せる表現なので、all night と合わせて「オールする」「徹夜する」という意味を表せます。
I'm gonna stay up all night at karaoke with my friends today, so I'll go home tomorrow morning.
(今日は友達とカラオケでオールするから、明日の朝家に帰る。)
※ gonna は going to を略したスラングですが、頻繁に使われる表現で、大抵の場面で自然に使えます。
pull an all-nighter
オールする
pull an all-nighter も「オールする」という意味を表せるフレーズですが、こちらの表現は「(勉強や仕事などのために)オールする」という意味で使われる傾向があります。
I pulled an all-nighter yesterday, so I'm sleepy.
(昨日オールしたから、眠いな。)