Esteさん
2023/08/28 11:00
おばんざい を英語で教えて!
京都で、観光に来た友人に「今から行くのは、京野菜のおばんざいがおいしいお店です」と言いたいです。
回答
・Kyoto-style home cooking
・Japanese-style tapas
「Kyoto-style home cooking」は、京都の家庭で日常的に食べられているような、だしを効かせた優しい味付けの料理を指します。上品でヘルシーなイメージがあり、「おばんざい」とほぼ同じ意味で使えます。
レストランのメニューや料理を紹介する際に「京風の家庭料理だよ」と説明すると、その素朴でほっとするような魅力が伝わります。
The restaurant we're heading to serves delicious Kyoto-style home cooking with local vegetables.
今から行くのは、京野菜を使ったおばんざいが美味しいお店です。
ちなみに、Japanese-style tapasは日本の居酒屋で出てくるような小皿料理のこと。お酒と一緒に、唐揚げやだし巻き卵、お刺身などを少しずつシェアして楽しむ感じです。友人との飲み会や、海外の人に「居酒屋ってどんなとこ?」と聞かれた時に使うと雰囲気が伝わりやすいですよ。
The place we're going to has great obanzai, which are like Japanese-style tapas using local Kyoto vegetables.
今から行くのは、京野菜を使った日本式のタパスみたいなおばんざいがすごくおいしいお店なんだ。
回答
・Obanzai
・(Kyoto) dish
1. Obanzai
おばんざい
We are going to a restaurant with delicious Kyoto vegetable Obanzai.
今から行くのは、京野菜のおばんざいがおいしいお店です。
あまりにも文化に根付いた独特な言葉なので言葉そのままで使われている節があります。京都に限定されている事と、逆に「京都のお惣菜」などと言ってしまえば事足りる事もあります。
クロワッサンがフランス語からそのまま流用された例や蕎麦が英語では soba になるのと同じです。
2. (Kyoto) dish
京都のお惣菜
That place serves good Kyoto dishes.
あそこはいいおばんざいを出します。
おばんざいは何か、と聞かれたら説明するに申し分ないと思います。Kyoto を形容詞として dish の前置きする事でおばんざいが京都特有の惣菜と説明できます。
ただし、惣菜は side dish と訳せられることが多いですが、「脇役」のニュアンスが出てきてしまうのであえて dish だけにしています。
注意点として dish は「皿」の意味もある事です。
Japan