noboruさん
2023/05/22 10:00
バンザイして を英語で教えて!
子供を着替えさせる時、着ているものを脱がすときに、「はい。バンザイして。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Give a cheer.
・Raise a cheer.
・Hip hip hooray!
Give a cheer while I take off your clothes.
「はい、服を脱がせるからバンザイしてね。」
「Give a cheer」は、「声援を送る」や「応援する」などといった意味合いを持つ英語表現です。スポーツイベントやコンサートなど、何かを支持し、その成功を祝う場面でよく使われます。特定の人やチームを応援する際、または何かの成功や達成を祝うときに「Give a cheer」を言うことができます。
Let's raise a cheer while we take off your clothes!
「服を脱ぐ時に、バンザイしようね!」
Alright, lift your arms up high. Hip hip hooray!
「さあ、手を高く上げて。ヒップヒップウレー!」
Raise a cheerは一般的に、何かを祝うための一般的な要請で、特定のシチュエーションや感情を指すものではありません。一方、Hip hip hooray!は具体的な応援や賛美のフレーズで、特に英国では誕生日や結婚式などの祝賀の場でよく使用されます。Hip hip hooray!はその場の興奮や喜びを共有するためのものです。
回答
・Raise your arms
子供の服を脱がすとき、日本語で「バンザイして。」と言う時には
Raise your arms「はい。バンザイして。」
レイズ ユアー アーム
※ handでもいいと思います。
今回は腕を上げてというニュアンスになってます。
Raise your hands(手)
このレイズユアーハンズですが、手をあげるをいう内容で、
どちらかというと、参加する!や、わたしが立候補します!のような
意味合いがあると思います。
誰もやる人がいないので、
わたしが手を挙げました。
I can see there are no one here who can do this so I just raise my hands.
参考になりますと幸いでございます。