Ellen

Ellenさん

2023/08/28 11:00

のろしを上げる を英語で教えて!

始まりの合図をすることを「のろしを上げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 816
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/24 11:25

回答

・Fire the opening shot
・Sound the call to arms

「Fire the opening shot」は、議論や競争の「口火を切る」「先陣を切る」という意味の比喩表現です。

会議で一番に発言したり、プロジェクトで最初に具体的な提案をしたりする時など、何かを始めるきっかけとなる最初のアクションを指します。少し挑戦的なニュアンスで使われることもありますよ!

Our new ad campaign will fire the opening shot in the battle for market share.
私たちの新しい広告キャンペーンが、市場シェア争奪戦の火蓋を切ることになるでしょう。

ちなみに、「Sound the call to arms」は「いざ、立ち上がれ!」と仲間に行動を呼びかける時に使えるフレーズです。もともとは「出陣の合図を鳴らせ」という意味ですが、今では「新プロジェクトを始めるぞ!」とか「この問題、みんなで解決しよう!」みたいに、チームを鼓舞する場面で使えますよ。

The CEO's announcement about the new bonus system sounded the call to arms for every sales team to compete.
CEOの新しいボーナス制度に関する発表が、全ての営業チームが競い合うための始まりの合図となった。

yuko1189

yuko1189さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/14 16:37

回答

・light a signal fire

「合図となる火をつける」というニュアンスとなります。
light は「火をつける」「燃やす」という意味で、a signal fire は「合図の火」を意味しています。
過去形にする場合、light の過去形は lit となるのでご注意ください。

Our company lit a signal fire of new business.
我が社は新しいビジネスののろしを上げた。

We devised a plan to light a signal fire.
私たちはのろしを上げるための策を練った。

The festival will begin with the light a signal fire.
そのお祭りはのろしを上げたら始まる。

役に立った
PV816
シェア
ポスト