Editaさん
2023/08/28 11:00
泥棒猫 を英語で教えて!
女性に自分の恋人が奪われた時に使う「泥棒猫」は英語でなんというのですか?
回答
・The other woman
・Husband stealer
「The other woman」は、夫や彼氏がいる男性の「もう一人の女性」、つまり浮気相手や愛人を指す言葉です。
「彼女、彼の aother woman らしいよ」のように、秘密の関係や日陰の存在といった、ちょっとドロドロした恋愛のニュアンスで使われます。本命の彼女や奥さん側から見た、ネガティブな響きを持つことが多い表現です。
He left me for the other woman.
彼はあの泥棒猫のところへ行ったのよ。
ちなみに、"Husband stealer"は日本語の「泥棒猫」や「略奪女」に近い、とても強い非難の言葉だよ。人の夫を誘惑して奪う女性を指す侮辱的な表現で、ドラマのセリフやゴシップ話のような、かなり感情的な場面で使われることが多いかな。日常会話で軽々しく使うと険悪になるから気をつけてね!
She's such a husband stealer; I can't believe she went after my boyfriend.
彼女は本当に泥棒猫よ、私の彼氏を奪うなんて信じられない。
回答
・thieving cat
・adulterer
thieving cat
泥棒猫
thieving は「泥棒」「窃盗」「盗み」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「泥棒の」「盗みの」などの意味も表せます。また、cat は「猫」という意味を表す名詞ですが、比喩的に「女性」という意味で使われることもあります。(ネガティブなニュアンスで使われることが多いです。)
That thieving cat stole my boyfriend. I can’t forgive her.
(私は彼氏をあの泥棒猫に奪われた。許せない。)
adulterer
泥棒猫
adulterer は「不倫をする人」という意味を表す名詞になります。(男性に対しても、女性に対しても使えます。)
You're an adulterer ! Don't ever come here again!
(あんたは泥棒猫よ!2度とここには来ないで!)
Japan